What happened is a moderator combined your threads when you weren’t looking.

They do that sometimes. It sometimes makes the responses seem jumbled. My two posts came from different threads of yours.
I think you might well be satisfied after you carefully read all the responses here. I think the translation is trying to *preserve *the idea that Jesus had a special point to make to Peter alone. Let me elaborate on what I said.
First, did you know that in the type of English that is used in the Douay-Rheims bible (an older Catholic bible), the word “you” is plural, and means “you all” or more than one you, whereas the word “thee” means only one person. The word “thee” in modern English is now said by “you”. In other words, the word “you” now covers the meaning that was previously covered by more words.
Watch in an older version how the English switches:
The two “you” are plural in meaning in that era of English. The thee, thy, and thou only refer to one person, you singular. My post to you was also talking about the Greek itself. In the Greek text itself, I looked up the words. The you are plural in verse 31 and are singular in verse 32 in the Greek itself.
This is why I think the new translation that you heard is trying to use the phrase “all of you” for the you in verse 31. This is trying to say that that particular you is plural, and thus the you that follows in verse 32 is singular, so it must refer to Peter only. They are trying to preserve the meaning. They are trying to indicate that Jesus prayed that Peter’s faith specifically not fail so that Peter could strengthen the others. Here is the NAB:
I know, I probably made it worse. I usually do when long-winded.