Christus nobiscum: consto?

  • Thread starter Thread starter Magnum_V8
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
M

Magnum_V8

Guest
Is this the Latin translation for “Christ is with us: stand firm”?
 
Is this the Latin translation for “Christ is with us: stand firm”?
No – It is closer to “Christ is with us: I stand firm”

You want:
*Christus nobiscum: constate *(if, as implied by the “us”, you are exhorting a group to stand firm) or

*Christus nobiscum: consta *(If only one person is being told to stand firm)

You might also use the (jussive) subjunctive mood instead of the imperative: *constemus *(“let us stand firm”), *constetis *(“may you (plural) stand firm”), or *constes *(“may you (singular) stand firm”).

tee
 
No – It is closer to “Christ is with us: I stand firm”

You want:
*Christus nobiscum: constate *(if, as implied by the “us”, you are exhorting a group to stand firm) or

*Christus nobiscum: consta *(If only one person is being told to stand firm)

You might also use the (jussive) subjunctive mood instead of the imperative: *constemus *(“let us stand firm”), *constetis *(“may you (plural) stand firm”), or *constes *(“may you (singular) stand firm”).

tee
Constate…YES, that’s what I was thinking of.

I’m thinking of making a bumper sticker with that.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top