This is the stumper, and pardon my ignorance, but judging from what’s being posted here, most are presenting their arguments well. But for others, and long before the doctrinal or historical debate, comes the translation of that tiny little 5 letter word: UNTIL…
if brother/cousin/close relative is a translation debate, couldn’t the UNTIL also be a translation debate? And for those of us with various Bibles, some translations - I think!! Remember I am ignorant!! - omit the word “After.”
(When I say ignorant, I ain’t kidding…Oh, and I am not self-effacing…I am marveling at most everyone’s knowledge and capability of debate.) it’s a lot to :juggle: though. For me, anyway…
Scholars on the Meaning of “Until” in Matthew 1:25
One of the most widely respected commentaries on Matthew’s gospel is written by W.D. Davies and Dale C. Allison Jr. in the very respectable ICC (International Critical Commentary) series. In this work, the contributors say this regarding Matthew 1:25:
“This retrospective observation does not necessarily imply that there were marital relations later on, for heõs (until) following a negative need not contain the idea of a limit which terminates the preceding action or state (cf. Gen. 49.10 Septuagint; Mt 10.23; Mk 9.1).”
While it is true that Davies and Allison go on to question the awkward construction of the verse if indeed Mary was perpetually virgin, the fact that they mention solely heõs instead of heõs hou is indicative of the opinion of many that, grammatically, there is no such special exception for the latter as opposed to the former as regards to the continuation of the action in the main clause.
This view is further supported by Raymond Brown in The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in the Gospels of Matthew and Luke. In this work, Brown essentially concurs with the evidence adduced from all scholarly sources thus far:
“Leaving aside post-Reformation quarrels, we must seek to reconstruct Matthew’s intention, first from the immediate context and then from the whole Gospel. How does “not know her until” fit into the immediate context? In English when something is negated until a particular time, occurrence after that time is usually assumed. However, in discussing the Greek heõs hou after a negative…K. Beyer, Semitishce Syntax im Neuen Testament (Gottingen: Vandenhoeck, 1962), I, 132(1), points out that in Greek and Semitic such a negation often has no implication at all about what happened after the limit of the “until” was reached…The immediate context favors a lack of future implication here, for Matthew is concerned only with stressing Mary’s virginity before the child’s birth, so that the Isaian prophecy will be fulfilled: it is as a virgin that Mary will give birth to her son. As for the marital situation after the birth of the child, in itself this verse gives us no information whatsoever. In my judgment the question of Mary’s remaining a virgin for the rest of her life belongs to post-biblical theology, …] Besides the question of fact, one has to ask whether Matthew was in a position to know the facts. Did he think that the brothers were children of Mary born after Jesus; and if so, was this simply an assumption on his part?” (emphasis added)
In Mary In the New Testament, Brown et. al. further concede that it is only on the basis of other passages that one would be inclined to accept that Mary did not remain a virgin. They write: “It is only when this verse is combined with Matthew’s reference to Mary and the brothers of Jesus (12:46), along with the sisters (13:55-56), that a likelihood arises that (according to Matthew’s understanding) Joseph did come to know Mary after Jesus’ birth and that they begot children.” And, of course, these other references are by no means conclusive either. The adelphoi of Jesus are not necessarily uterine brothers and sisters, but might refer to close relatives who grew up with Jesus under the same roof.
Eric Svendsen acknowledges others who accept this position:
"Protestants scholars who take this view include Robert Gundry, Matthew,: A Commentary from His Handbook on a Mixed Church Under Persecution, 2d ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 25, who says, “By itself heõs hou, which belongs to Matthew’s preferred diction (4,2) does not necessarily imply that Joseph and Mary entered into normal sexual relations after Jesus’ birth”; Richard B. Gardner, Matthew (Believers Church Bible Commentary; Scottsdale, P.A.: Herald Press, 1991), 41,…states that “the language of the text leaves open the question of how Joseph and Mary related to each other after Jesus’ birth…”
In addition to these eminent scholars, both John Meier and Daniel Harrington also corroborate the judgment that indeed the text neither affirms nor denies Mary’s perpetual virginity.
Adapted from:
Heos Hou and the Protestant Polemic
By John Pacheco
catholic-legate.com/Apologetics/MaryAndTheSaints/HeosHouPolemic/HeosHouAndProtestantPolemic.aspx