A
AJV
Guest
Actually this does bring up an interesting side issue. Most of the renderings of De Defectibus that I have seen in English use the word “does not mean” when translating “non significarent”.Isn’t that a bit of a loose translation instead of “does not signify”? Given that “signify” has a particular meaning in Scholastic terminology- for the Eucharist, for e.g. the conversion of the bread into the Body?Read "De Defectibus from the year 1570.
If the priest were to shorten or change the form of the consecration of the Body and the Blood, so that in the change of wording the words did not mean the same thing, he would not be achieving a valid Sacrament. If, on the other hand, he were to add or take away anything which did not change the meaning, the Sacrament would be valid, but he would be committing a grave sin.
- Defects on the part of the form may arise if anything is missing from the complete wording required for the act of consecrating.** Now the words of the Consecration, which are the form of this Sacrament, are:**
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, and HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM
olmcc.org/qhr_06_de_defectibus.html