A
amicatholic2000
Guest
The Divine Liturgy of St. John Chrysostom has its consecratory epiclesis (the prayer that asks that the Holy Spirit come down and make the bread and wine the Body and Blood of Christ) after the words of Institution. The RCC teaches that by the end of the words of institution, the consecration is complete and the gifts are no longer bread and wine but the Body and Blood of Christ. I noticed that in the Ukrainian Greek Catholic Church in the US, their English translation of the consecratory epiclesis says “having changed” the bread and wine into the Body and Blood instead of “changing them,” which is used in the Greek Orthodox Archdiocese of America (which is Eastern Orthodox and not Eastern Catholic).
My question is: do those Eastern Catholic Churches that celebrate the Divine Liturgy of St. John Chrysostom in Greek or Church Slavonic change the verb tense of the word “change” in the consecratory epiclesis from the original in order to concur with RCC teaching about when the consecration occurs? Or is it believed that the tense of the verb in Greek or Church Slavonic is vague enough that changing it is not necessary?
Also, was the English translation used by the Ukrainian Greek Catholic Church intentionally worded to indicate that the consecration already occurred by the time the words of institution were said? Was this translation intentionally made to be different from the English translations used by Eastern Orthodox Churches? Are the English translations used by Eastern Orthodox churches viewed by the RCC as doctrinally incorrect?
My question is: do those Eastern Catholic Churches that celebrate the Divine Liturgy of St. John Chrysostom in Greek or Church Slavonic change the verb tense of the word “change” in the consecratory epiclesis from the original in order to concur with RCC teaching about when the consecration occurs? Or is it believed that the tense of the verb in Greek or Church Slavonic is vague enough that changing it is not necessary?
Also, was the English translation used by the Ukrainian Greek Catholic Church intentionally worded to indicate that the consecration already occurred by the time the words of institution were said? Was this translation intentionally made to be different from the English translations used by Eastern Orthodox Churches? Are the English translations used by Eastern Orthodox churches viewed by the RCC as doctrinally incorrect?