S
Sen_McGlinn
Guest
I’ve never heard of a “high comma” before, but from the example you pointed us to, I think it’s a good term for what Bahais usually call an apostrophe.You’re saying that the Bahai’s do not use a “high comma” in their lexicon but an apostrophe?
The Semitic languages, and Persian, have two glottal stop sounds for which there is no letter available in the Roman alphabet. A glottal stop is the first sound you make if you pause, tense up a bit, and say “every” quite emphatically. It works with any word beginning with a vowel. These sounds are usually represented with the apostrophe, for the soft glottal stop, and
or a superscript c for the hard glottal stop (I gather that the soft glottal stop is similar to the one found in D'ante, where it is called a high comma). The conventions of using ' and for soft and hard stops derives from the signs used for a soft and hard breathing in Greek script.However the usual transcription used in Bahai texts in European languages uses one sign, the apostrophe, for both the soft and hard stop, and to indicate an elided letter.
The word Baha’ has four written letters: b h aa and ’ (the first a is short and is not written, as in any Semitic language). It means Glory, and it’s a noun. When a noun is modified by an adjective, in semitic languages, it’s done like this [the house, the green (one)]: that is, the order is noun-article-adjective, rather than article-adjective-noun as in English (the green house). The same is true of a possessive: John’s book is “book, the John’s (one).” So the Glory of God is expressed as Glory, the God’s. However “the” is al- or in this case ul, and God is Allah, and one does not say ul-allah, but rather, [ullah]. That’s ellision, when the sounds are merged and something is dropped, and it’s indicated in Bahai orthography with an apostrophe. So we get Baha’ + u’llah, Baha’u’llah.
It’s just a spelling mistake, but a common one, because people are familiar with the Hebrew word B’nai as in B’nai B’rith. As you will have noticed, I’ve dropped the apostrophe marking the soft stop in Bahai (and at the beginning of Abdu’l-Baha, which is usually written 'Abdu’l-Baha). I think these words have become anglicized and should be spelled in English, rather than transcribed from the Arabic alphabet. Moreover, the apostrophe at the beginning of a word is ambiguous with a single speech mark. Logically, I should write Bahaullah, but au looks like a dipthong, which it is not, so Baha’ullah would be a logical English spelling. Yet I actually use Baha’u’llah. Consistency is not my strong pointAnd what would it mean if I put the apostrophe in a different place, (as I often inadvertently type it as Bah’ai and have to backspace and correct it. That’s why I wonder what its significance is.)