A
Augustine
Guest
I wish that there were an English version of the Bible that wouldn’t translate Hebrew or Greek idioms literally. I don’t care about what scholars prefer, but the stilted language of the NAB, for instance, does get in my way of listening to God.
I heard that the Douay-Rheims aimed at making the text accessible, pretty much like the Vulgate on which it’s based. However, the DRB uses old English, which’s, to a foreigner like me, sounds too foreign to me.
Is there any contemporary English version of the DRB, assuming that my assumptions about it are right? If not, which one aims at the same goal without washing down the text from any deep meaning?

I heard that the Douay-Rheims aimed at making the text accessible, pretty much like the Vulgate on which it’s based. However, the DRB uses old English, which’s, to a foreigner like me, sounds too foreign to me.
