…There here must be some sort of literacy issue here… seriously.
You have overlooked the fact that an Arabic word may have a range of meanings depending on the context. Indeed, context is everything.
Yes, miʿrāj
can mean ‘ladder’ or ‘stairs’; but also ‘ascent’, ‘route of ascent’, and ‘place of ascent’.
There is a sūrah entitled ‘The Ways of Ascent’ (
l-maʿāriji); and it contains these verses:
‘A man (mockingly) demanded the punishment. It will fall on the disbelievers – none can deflect it – from God, the Lord of the Ways of Ascent (
l-maʿāriji), by which the angels and the Spirit ascend (
taʿruju) to Him, on a Day whose length is fifty thousand years.’ (Verses 1-4).
The Qur’an uses a
different word (in two forms) for ‘ladder’: ‘
sullaman ’, in sūrah Al-An‘am, verse 35; and ‘
sullamun ’, in sūrah Al-Tur, verse 38; both from the Arabic ‘
sullam ’ (‘ladder’), of course.
In the context of the Prophet (sallallahu 'alayhi wa sallam)’s night journey, and of his ascension into Heaven (
al-Isra’ wal-M iʿrāj), the most appropriate translation of ‘miʿrāj’ is, of course, ‘ascent’.
You will be familiar with the Biblical story of Jacob’s dream (Genesis 28:10-19). Muslim scholars consider his vision (the ladder) to be one of the many symbols of Allāh (subḥānahu ūta’āla). I know of no Muslim scholar who claims that the ‘ladder’ is – or was ever – a physical object.
Anyway, I reckon this wee sub-topic has run its course. Thank you for your time.
Very best regards.