Well, I am no expert on Hebrew or Greek, but I can do a little research on it myself. To go back to the example of Psalm 1:1
Traditional translations say something like:
“How blessed is the
man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!” (this particular version is the NASB)
Modern “inclusive language” versions have:
“Happy
are those who do not follow the advice of the wicked, or take the path that sinners tread, or sit in the seat of scoffers” (this particular version is the NRSV)
So which is the accurate translation, and which is “cleaning it up” to fit the audience?
The noun in the Greek (Septuagint) is:
ἀνήρ anér
From Strong’s Concordance (link:
biblesuite.com/greek/435.htm)
anér: a man
Original Word: ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anér
Phonetic Spelling: (an’-ayr)
Short Definition: a male human being, a man
Definition: a male human being; a man, husband.
a man, Latinvir. The meanings of this word in the N. T. differ in no respect from classic usage; for it is employed 1. with a reference to sex, and so to distinguish a man from a woman 2. with a reference to age, and to distinguish an adult man from a boy 3. universally, any male person, a man; 4. when persons of either sex are included, but named after the more important
The noun in the Hebrew (Masoretic) is:
אּישׁ ha·'ish
From Strong’s Concordance (link:
biblesuite.com/hebrew/376.htm)
ish: man
Original Word: אּישׁ
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: ish
Phonetic Spelling: (eesh)
Short Definition: man
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term
Seems pretty conclusive to me.

I consider it a bunch of hooplah when modernists try to sell the NRSV or other such Bibles as being “in accords with modern scholarship” and all that. Modern scholarship thinks it’s impossible to see the future or perform miracles, so these are not the people who should be writing the translation we hear at Holy Mass.