I have a linguistic question about the Salve Regina…
I’ve been trying to research the original Latin intent of the first few lines as well as the punctuation. I think there may be another way to interpret the “our life, our sweetness, and our hope” portion of the prayer. What if the “mother of…” portion of “mother of mercy” were applied to all the elements in the series? So, today we read it as “Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope.” Or, put another way, Mary is the Mother of mercy, Mary is our life, Mary is our sweetness, Mary is our hope. However, this could also be read as “Mother of mercy, mother of our life, mother of our sweetness, mother of our hope.” If we were talking about any other mother, we might say for example: She is the mother of John, James, Peter, and Andrew. This implies that she is the mother of EACH of them and not that she is the “mother of John” and simultaneously, “she is Andrew.” Of course that would be absurd to imply that “she is Andrew,” but that’s kinda’ what we do linguistically when we read the “Hail Holy Queen” as she IS “our life, our sweetness, and our hope.”
I feel like Protestant objections to this “overly-praising” language could be more easily defended this way. If we were to say that “our mercy, our life, our sweetness, and our hope” all point to Christ and that Mary is the Mother of Christ–well, whom can argue with that?
Pardon me if this is not an original thought, but I haven’t been able to find any exegesis that approaches the interpretation this way. I’m curious to hear thoughts on this! God Bless.