I looked into it and found no such distinction in the original languages.
A
Young’s Analytical Concordance is your friend when you entertain these sorts of curiosities. Unlike a regular concordance (which groups by English word),
Young’s groups by the Hebrew/Greek words (in English fashion - you do NOT need to know Hebrew or Greek to use
Young’s).
Unfortunately,
Young’s is based on the KJV, which is not even a good protestant Bible. I do not know of a similar tool for a Catholic Bible, or a good protestant text. The implication is that the translators of the KJV may have rendered some words differently than modern (and far better) scholarship would call for. For example, in Matthew’s infancy narrative, the KJV says the Magi came to “worship” but some modern texts translate the same Hebrew word as “do him homage.”
Anyway, according to
Young’s, there were four Hebrew words which are rendered as “worship” in the KJV.
- “segad,” (to bow down) occurs a dozen times, but only in the book of Daniel. It always refers to worship of someone/something other than God.
- “Atsab” occurs only once (in Jeremiah) but the word actually means “make an idol” and thus would not apply to God.
- “Abad” (to serve) occurs five times, but only in 2Kings, and is used in the context of “Worshippers of Baal.”
- “Shachah” (bow self down) is by FAR the most common OT term for Worship. It is used interchangeably for both God and idols.
In the New Testament, 11 different Greek words were translated as “worship” in the KJV. The most common Greek term is “proskun” (to kiss the hand). This is by far the most common Greek word - of the other ten options, one is used four times, one six times, and the others occur only once. “proskun” does not distinguish between worship of God or the Beast of Revelation.
(of course, I’m using transliterated characters, since I can’t reproduce the Hebrew/Greek characters in this forum).