N
nguyencongbinh
Guest
My post seemed hard to read because I simplified a big issue too large and too much Latin and Greek were presented. Let me brake it down in many steps:
Issue 1: When did the angel visit St. Joseph asking for his consent to form the Holy Home : to be The Lord’s foster father, and to be the Blessed Mother’s husband? Was it BEFORE or AFTER the celebrated the engagement ceremony?
Let’s try this way: Together we read 2 verses A and B from the Douay Rheims – then the Clementina Vulgata – then the Kata Matthaion (the Greek text of the Gospel of St. Matthew). I will present Nova Vulgata in the conclusion.
Verse A Mk 14:30
Douay Rheims Mk 14:30 **And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. **
NAB: Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
Can we all agree that Jesus said (in time#1)
Peter will deny him 3 times (in time#2)
before the cock crows (the first time –time#3- was impled) and also before it crows the 2nd time (time#4.)
This is from Clementine:
*et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac **priusquam **bis gallus vocem dederit ter me es negaturus *
This is from Kata Matthaion
Mark 14:30 kai legei autô ho Iêsous: amên legô soi hoti su sêmeron tautê tê nukti prin ê dis alektora phônêsai tris me aparnêsê.
Verse B Acts 7:2
Douay Rheims Acts 7:1-2 : THEN the high priest said: Are these things so? 2 Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, **when **he was in Mesopotamia, **before **he dwelt in Charan.
NAB: Then the high priest asked, “Is this so?” And he replied, "My brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham **while **he was in Mesopotamia, before he had settled in Haran,
God appeared to Abraham in time#1
when he lived in Mesopotamia (time#2)
and also before he moved and settled in Haran (time#3)
Clementine 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam **priusquam **moraretur in Charram
Kata Matthaion Act 7:2 ho de ephê: Andres adelphoi kai pateres, akousate. Ho theos tês doxês ôphthê tô patri hêmôn Abraam onti en tê Mesopotamia **prin ê **katoikêsai auton en Charran
I am not aware whether you read Latin but at least I can ask you to pay attention to the idiom **cum priusquam **(cum, or quum meant before when; priusquam meant and also before – its synonym was antequam)
The Greek idiom was **prin ê ( **‘prin’ before time#2 ‘ê’ and also before time 3- the subsequent time) The inseparable idiom PRIN E and the unusual way to write it down was explained in the previous posts.
In my next post, please find that in Mt 1:18 St Matthew employed the same idiom PRIN E ( I call it eta 182) and it was translated by Clementine and Nova as CUM ANTEQUAM. They meant BEFORE - AND ALSO BEFORE.
Issue 1: When did the angel visit St. Joseph asking for his consent to form the Holy Home : to be The Lord’s foster father, and to be the Blessed Mother’s husband? Was it BEFORE or AFTER the celebrated the engagement ceremony?
Code:
I tried to say that St. Matthew affirmed St. Joseph was visited before he was engaged (espoused) and had obeyed to get engaged – but then he became fearful and wished to withdraw (not to divorce). My reasoning is based on the new set of punctuation marks to the same words of the Clementine Vulgate from the original text of St. Matthew newly given us by Pope St. John Paul in the Nova Vulgata, The Official Text of The Church.
From your replies as I know, your determination is based on Douay Rheims ( an English translation) of the Clementine Vulgata (a Latin translation) and I did never say you are wrong. It seemed you are angrily shouting at me because I did not follow *what was stated and what was not stated in the Douay Rheims. *
It's tough to reply. You are speaking English while I am using Latin so it’s tough for us to understand each other and I don’t know how to communicate in a better way. Probably my post also confused many other people so I try to give some explanations:
Verse A Mk 14:30
Douay Rheims Mk 14:30 **And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. **
NAB: Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
Can we all agree that Jesus said (in time#1)
Peter will deny him 3 times (in time#2)
before the cock crows (the first time –time#3- was impled) and also before it crows the 2nd time (time#4.)
This is from Clementine:
*et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac **priusquam **bis gallus vocem dederit ter me es negaturus *
This is from Kata Matthaion
Mark 14:30 kai legei autô ho Iêsous: amên legô soi hoti su sêmeron tautê tê nukti prin ê dis alektora phônêsai tris me aparnêsê.
Verse B Acts 7:2
Douay Rheims Acts 7:1-2 : THEN the high priest said: Are these things so? 2 Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, **when **he was in Mesopotamia, **before **he dwelt in Charan.
NAB: Then the high priest asked, “Is this so?” And he replied, "My brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham **while **he was in Mesopotamia, before he had settled in Haran,
God appeared to Abraham in time#1
when he lived in Mesopotamia (time#2)
and also before he moved and settled in Haran (time#3)
Clementine 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam **priusquam **moraretur in Charram
Kata Matthaion Act 7:2 ho de ephê: Andres adelphoi kai pateres, akousate. Ho theos tês doxês ôphthê tô patri hêmôn Abraam onti en tê Mesopotamia **prin ê **katoikêsai auton en Charran
I am not aware whether you read Latin but at least I can ask you to pay attention to the idiom **cum priusquam **(cum, or quum meant before when; priusquam meant and also before – its synonym was antequam)
The Greek idiom was **prin ê ( **‘prin’ before time#2 ‘ê’ and also before time 3- the subsequent time) The inseparable idiom PRIN E and the unusual way to write it down was explained in the previous posts.
In my next post, please find that in Mt 1:18 St Matthew employed the same idiom PRIN E ( I call it eta 182) and it was translated by Clementine and Nova as CUM ANTEQUAM. They meant BEFORE - AND ALSO BEFORE.