Most of the Eastern Churches have altered the liturgy somewhat; mostly, getting rid of the more obvious latinizations, and moving to use of the vernacular.
The most “visible” is the Ruthenian recent retranslation of the Divine Liturgy into “Modern Modern English” instead of 190x period english, and doing so direct from the Greek sources, rather than from the Slavonic sources… This has rendered several wordings altered.
“May our lips be filled with your praise, O Lord, so that we may Sing of your Glory.” becomes “May our mouths be filled with your praise O Lord, so that we may Sing of your Glory.”
Mother-of-God becomes Theotokos. Theologically more precise, but less poetic, and not actually “in English”…
Further, the wording changes (for better or worse, they are changes) are accompanied by changes to the music. I’ve heard the older tone music the same way across the country, and it’s a minimalization of the differences under the old tones, apparently taught by a monsignor in the 1960’s. It didn’t match the tone melodies in the older books, however. The new melodies are a third set, similar to what’s in the older prosopinie books, but in english, and the melismas adjusted to be more suitable for english.
It’s a 2006 issue date, for 2007 implementation… and the new tones are not in use in all parishes, for a variety of reasons.
The net differences are small, but noticeable to the trained ear. There’s about as much difference between the old Ruthenian tones and the Russian Orthodox OCA tones as to the new Ruthenian tones. (And the RO to the new Ruthenian ones, too…)