J
japhy
Guest
The Greek Orthodox Archdiocese of America has the Divine Liturgy of St. John Chrysostom in Greek (and an English translation) on their web site. I would like to know if someone here can give be a very exact translation of the following Greek phrases from the Divine Liturgy. I am particularly interested in knowing what form of the verb (e.g. subjunctive) is being used.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.
Εἰρήνη πᾶσι.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν.
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ.
Also, is there a Greek liturgy which uses the (translated) phrase, “(May) the Lord be with you” or “The Lord is with you”?
I ask about this because I’m curious what precedent there is in the Latin Rite for the phrase Dominus vobiscum used in the liturgy to be subjunctive ("(May) the Lord be with you") rather than indicative (“The Lord is with you”). I’d like to see what the Greek liturgies say.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.
Εἰρήνη πᾶσι.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν.
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ.
Also, is there a Greek liturgy which uses the (translated) phrase, “(May) the Lord be with you” or “The Lord is with you”?
I ask about this because I’m curious what precedent there is in the Latin Rite for the phrase Dominus vobiscum used in the liturgy to be subjunctive ("(May) the Lord be with you") rather than indicative (“The Lord is with you”). I’d like to see what the Greek liturgies say.