L
ltwin
Guest
I’m a little confused. You write that, “Now in the Gospel of Matthew. The Greek original text uses a particular word ** as a possible cause that a marriage can be ended**, πορνειας or ‘Porneia’.” You say that porneia should not be translated as “adultery” in this passage. Fair enough.No it does not!
Let’s read Mark’s Gospel.
No mention of any causes to allow divorce here.
Now in the Gospel of Matthew. The Greek original text uses a particular word as a possible cause that a marriage can be ended, πορνειας or “Porneia”.
Here are some notes on the meaning of this word.
Now what you need to realize is that the author of Matthew did not use the more common word moicheia used to describe “Adultery” therefore it is a mistranslation to use “Adultery” as a cause for lawful divorce.
…
My question for you is this: If porneia is not adultery, then what is the “possible cause that a marriage can be ended” in Matthew 5?