P
patrick457
Guest
Not every Catholic in the world speaks English.I don’t think I have too many, although I do have quite a few between study, readers, different sizes etc.
I DO feel that Christians have far too many translations however. It would be great if we could at least decide on one common translation that all agreed was the true standard. Even the Catholic Church has too many as you traverse the globe. I’ve had friends from other religions ask in casual conversation why we as Christians can’t decide which one is right. Heck, we can’t even agree on which books should be included!
Honestly, as far the Catholic Church, I think they should have stuck with the DR as the “standard” world wide.
I don’t think it’s translations themselves that are the problem (well, most of the time, anyway): in fact, I’d say that the existence of multiple translations are beneficial in a way*. Personally, I think it’s more those countless varieties and formats of Bibles you’ll find: leather covers, metal covers, paperback, hardback, men’s Bibles, women’s Bibles, soldiers’ Bibles, cowboy’s Bibles, students’ Bibles, children’s Bibles, waterproof Bibles, duct-taped Bibles. I’ll admit, thinking outside the box I find the very existence of these ‘specialty edition’ Bibles ridiculous, even. It’s probably just us Christians that fetishize and market the Bible to this extent. Muslims don’t publish ‘specialty’ Qu’rans AFAIK; you won’t find a ‘cowboy’s Dhammapada’ in the Buddhist section of the bookstore.
- That being said, it’s a little disappointing that the majority of the popular translations available on the market are too ‘conventional’: they’re too influenced in various degrees by the KJV and rely on the same ways of rendering passages and terminologies. (Can’t be helped I guess.) Sure, I realize many Christians prefer the traditional wording (because it’s what they’re familiar with) and will complain when, say, they find out their Bible says something like ‘Covenant Chest’ instead of ‘Ark of the Covenant’, but I don’t think the existence of a little variety will hurt. As long as it’s still a reasonably faithful translation.