Does the Orate Fratres get neutered in your parish?

  • Thread starter Thread starter Duesenberg
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
D

Duesenberg

Guest
Does the Orate Fratres get neutered in your parish?

Is it changed from:

“May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.”

to

“May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God’s name, for our good and the good of all God’s holy Church.”
 
No. Never heard this in any of the two dozen Churches I go to
That’s good to hear. This is a big one with the sexists/feminists at my parish. I make it a point to speak over them. I was just curious if this went on elsewhere?
 
Last edited:
It has never been a whole parish thing but I have heard scattered people recite it that way.

Before we got the translation we have today there was another translation which was rejected. ICEL tried hard to get what you are hearing in your parish to become the norm.

Here is part of the commentary on that rejected translation:

CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP AND THE DISCIPLINE OF THE SACRAMENTS
Prot. n. 429/02/L
Observations on the English-language Translation of the Roman Missal
III. Examples of problems related to questions of “inclusive language” and of the use of masculine and feminine terms

C. After the Orate fratres the people’s response Suspiciat Dominus sacrificium de manibus tuis … has been distorted, apparently for purposes of “inclusive language”: “May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God’s name, for our good, and the good of all the Church.” The insertion of the possessive God’s gives the impression that the Lord who accepts the sacrifice is different from God whose name is glorified by it. The Church is no longer his Church, and is no longer called holy - a flaw in the previous translation that one might have hoped would be corrected.
 
This is a big one with the sexists/feminists at my parish.
I’m feminist in the sense of wanting equal pay and equal job and school opportunities for women.
But this sort of nit-picky word stuff is just stupid in my opinion.
When I was 5 years old I asked my mom (who was hardly a shrinking violet and had had a 15-year career before she got married) why the Mass language and the hymns said “man” and “men” instead of “women” and she said it meant “mankind” which included everybody including women and regardless of gender. That was good enough for me.

I remember an old joke about someone asking a priest when they were going to start saying “Awomen” instead of “Amen” at the end of prayers, and him responding, “When we start singing hers instead of hymns”.
 
Last edited:
That’s a great comeback. I had not heard that before.

I have heard that at (a) church only in the context of the “old Catholics” and whatnot, never at the Catholic Churches in the area I attend.

Blessings,
Stephie
 
Does the Orate Fratres get neutered in your parish?

Is it changed from:

“May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.”

to

“May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God’s name, for our good and the good of all God’s holy Church.”
I used to hear that in a few parishes, but it has been a couple of decades since that was common. I haven’t heard it in a very long time.
 
CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP AND THE DISCIPLINE OF THE SACRAMENTS

Prot. n. 429/02/L

Observations on the English-language Translation of the Roman Missal

III. Examples of problems related to questions of “inclusive language” and of the use of masculine and feminine terms

C. After the Orate fratres the people’s response Suspiciat Dominus sacrificium de manibus tuis … has been distorted, apparently for purposes of “inclusive language”: “May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God’s name, for our good, and the good of all the Church.” The insertion of the possessive God’s gives the impression that the Lord who accepts the sacrifice is different from God whose name is glorified by it. The Church is no longer his Church, and is no longer called holy - a flaw in the previous translation that one might have hoped would be corrected.
Thank you for this. I was not aware of the official controversy.
 
Like Phemie, I hear a a few people say, ‘God’s,’ rather than use a masculine pronoun but they are not the majority. I hear more people who seem unclear what ANY of the words are.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top