Douay–Rheims Bible

  • Thread starter Thread starter BlueMaxx
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Douay Rheims, I would say, is good if you like prose from that time period, but I probably would not use it for apologetics, with one exception, if I was in a debate with a King James only type Protestants, because it would be language that’s largely familiar to them. I think it’s good to have multiple versions of the Bible, and Douay Rheims predates the King James version. Again, it all boils down to preference, but there’s nothing wrong with it. I actually got that version for my niece one Christmas, because she specifically asked for a Bible with older style English.
 
(Please Note: This uploaded content is no longer available.) (Please Note: This uploaded content is no longer available.) (Please Note: This uploaded content is no longer available.)
 
(Please Note: This uploaded content is no longer available.) (Please Note: This uploaded content is no longer available.) (Please Note: This uploaded content is no longer available.) (Please Note: This uploaded content is no longer available.)
 
Has anyone seen the side by side Latin -English DR bible from Baronius Press?
 
Seems somewhere in the maybe 60’s or 70’s the interprtations seem to go to NAB…curious.
The Confraternity of Christian Doctrine started revising the DR after Pius XII’s great 1943 encyclical on Scripture, Divino Afflante Spiritu. In the late ‘60s ownership passed to the Catholic bishops of the US, and they renamed it the NAB. The complete revision was completed in 2009 with the NABRE. Another revision may come out in 8-10 years.

Most of the issues with additions and subtractions go back many, many years. Esther for example has existed in two texts, the original Hebrew and a Greek version that contains numerous additions. The Greek was used for the Vulgate, even though the additions obscured the storyline, and so was the basis for Catholic versions. After Vatican II, they decided to produce the Nova Vulgata, a new Vulgate, that adheres more closely to the Hebrew text. The Greek additions supplement the Hebrew in most Catholic translations (I think), but other translations follow the Hebrew text.
 
So if one wished to read the most accurate and full content of the earliest approved text, which one would that be?
I mean before omissions, additions and lingual translations.
 
So if one wished to read the most accurate and full content of the earliest approved text, which one would that be?
I mean before omissions, additions and lingual translations.
It seems like there should be an easy answer for that. Unfortunately, there is not.

For over 1000 years the Church relied on the judgments made by St Jerome when he wrote the Vulgate.

More recently, biblical scholarship has been more rigorous and the best critical texts are the Biblia Hebraica Stuttgartensis and the Nestle-Aland or United Bible Society for the Greek NT. Translations now are based primarily on these, though usually compared to other variations when translating.

The problem is, scholars can be wrong. In 1500s the best scholarship relied solely on the Hebrew text for the OT, and left out the Apocrypha. Catholics however relied on Greek texts and so had a different OT.

Most of these decisions are minor, and are shared across most translations, so it really does not matter unless you are translating yourself. Personally I prefer up to date scholarship, the 25th or 27th NA rather than the 17th. But it rarely makes that mch of a difference.
 
I have not, I might check it out.

I would swear I used to use the newadvent.org site for this. But its been a while (although I often go to that site for referencing the Summa). I just went and looked at it and it now has the Knox translation instead of the Douary-Rheims. Is my memory getting faulty? When did that site change the bible it uses?

I must say, I bought a copy of the Knox Bible not long ago and it is quickly becoming my absolute favorite for reading scripture. Just a pleasure to read, such great use of the English language.
 
Here are some pictures of a DR bible that is still being published. It has beautiful pictures in the back, maps, and some prayers.
(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
 
Last edited:
If you mean the the non Catholic Cannon then no it doesn’t include that.
 
Yes it doesnt have them. But i just got a bible for my dad that has the vulgate latin side by side with the DR english and that bible includes them.
 
@BlueMaxx, this is a gorgeous old Bible. I wouldn’t mind having one of these.

It reminds me of a Bible I found in, of all places, a small, lovingly restored “retro” resort motel in the mountains of North Carolina (Blowing Rock). The innkeepers were retired Catholics and the husband had served the TLM in his boyhood. I commented to them on how much I admired this Bible, and we discussed how it was a pre-Vatican II version. We had a lot to talk about.
 
Last edited:
I am currently using a Catholic New American Bible but it is paperback with smaller print…plus I love collecting books 🤓

Any (name removed by moderator)ut welcomed!
The New American come under criticism b/c of its problematic inaccurate translations - some claim lead to theologically incorrect renderings, as well as includes unacceptable inclusive language.

It’s footnotes have come under criticism as well.

If you can follow the text of the Douay-Rheims - Go for it!

_
 
I love the Douay-Rheims for reading and devotional. I usually read the Daily Mass readings in the DR. But for deep bible study such as word studies or apologetic studies I usually use the Ignatius Bible. It’s the most scholarly bible for Catholics. I usually use the Didache version of the Ignatius for its amazing footnotes based on the Catechism. I would recommended both tho. DR is really an amazing Bible for personal devotional reading in my opinion

God Bless
 
Last edited:
I love the DR. While I read other translations, I consider it my “true” Catholic Bible. I have a number of copies including a Confraternity edition in a very nice cedar case\box.

While I’m not a DR “onlyist”, I do find it funny how often you read it’s out of date, there are better translations etc. etc. Yet low and behold, it is the first translation anyone refers too when seeing if a “newer” translation is up to par in regards to Catholic teaching, versus and all that.

I also like the fact it is more difficult to read at times. It slows me down. Makes me think\pray about what I am reading more.

It’s my favorite for sure with the Didache RSV-CE2 a close second.
 
40.png
Douay–Rheims Bible Sacred Scripture
Has anyone seen the side by side Latin -English DR bible from Baronius Press?
I do - it’s fantastic. It’s my “home” Bible; I’ve also got my carry Bible, which is the Baronius black Bible only with English.

They’re the same in text and general form, except the carry Bible has many maps in the back which are extremely useful. The big one doesn’t have any maps if I recall correctly. Often I have both at home so that I can use the little one’s maps. The Latin is beautiful…I’ve had a semester+ of Ecclesiastical Latin, so can comprehend some (but not all) of the Latin words.

I have another more “modern” approved Catholic translation Bible which is fine in terms of actually reading it (easy read), but the notes are so horrible that you wonder which atheistic/non-believing group wrote it.

I will say that the Baronius Bible isn’t good for teens and younger…it requires more thought, time, comprehension and synthesis. I have to admit there’s been a few times where I went to my “modern” Bible or on-line to verify my understanding. I would never use it with my 6th Grade RE class…much too complex for them.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top