Douay-Rheims version

  • Thread starter Thread starter christosdavid
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

christosdavid

Guest
Could anyone confirm for me the date of the Douay-Rheims being “diligently compared to the Hebrew and Greek”?

My understanding is that it was in the 19th C… perhaps something with more accuracy?:confused:
 
Could anyone confirm for me the date of the Douay-Rheims being “diligently compared to the Hebrew and Greek”?

My understanding is that it was in the 19th C… perhaps something with more accuracy?:confused:
Gregory Martin was chiefly responsible for the translation. The entire Bible was translated before his death in 1582. Others at the Douay College (Then removed to Rheims because of warfare around Douay) proofed and annotated his translation. It has been noted by experts that Martin used an unknown Vulgate of remarkable exactness and accuracy. Consider that the Clementine edition of the Vulgate was still in process then. Martin was a Hebrew and Greek scholar, so to answer your question directly, it was in the period of 1560-1580 that the D/R was being “diligently compared.”

Wikipedia (and others) tend to accuse the D/R of excessive Latinisms and difficult English. And to be sure, by the time Dr. Challoner revised it in the mid-18th century, that was certainly true. But in its own time, the Latinisms were heavily annotated to explain their use, and MANY of them wound up entering into the English vocabulary because of it. It is important to always keep in mind that the OVERRIDING concern of the Rheimists was that the Protestant Bibles (particularly the Geneva and Bishops bibles) were purposely mistranslated to support their doctrines. Therefore the Rhemists wanted to counter those translations with one that was very literal and true to the most accurate Vulgate. It gave the English Catholics some foundation for understanding the subtle and egregious mistranslations then floating around everywhere in England. IOW, it accomplished it’s primary mission perfectly, even if it wasn’t as smooth a translation as the later King James Version (which borrowed much from the D/R.) 🙂
 
Gregory Martin was chiefly responsible for the translation. The entire Bible was translated before his death in 1582. Others at the Douay College (Then removed to Reims because of warfare around Douay) proofed and annotated his translation. It has been noted by experts that Martin used an unknown Vulgate of remarkable exactness and accuracy. Consider that the Clementine edition of the Vulgate was still in process then. Martin was a Hebrew and Greek scholar, so to answer your question directly, it was in the period of 1560-1580 that the D/R was being “diligently compared.”

Wikipedia (and others) tend to accuse the D/R of excessive Latinisms and difficult English. And to be sure, by the time Dr. Challoner revised it in the mid-18th century, that was certainly true. But in its own time, the Latinisms were heavily annotated to explain their use, and MANY of them wound up entering into the English vocabulary because of it. It is important to always keep in mind that the OVERRIDING concern of the Rheimists was that the Protestant Bibles (particularly the Geneva and Bishops bibles) were purposely mistranslated to support their doctrines. Therefore the Chemists wanted to counter those translations with one that was very literal and true to the most accurate Vulgate. It gave the English Catholics some foundation for understanding the subtle and egregious mistranslations then floating around everywhere in England. IOW, it accomplished it’s primary mission perfectly, even if it wasn’t as smooth a translation as the later King James Version (which borrowed much from the D/R.) 🙂
It is important to always keep in mind that the OVERRIDING concern of the Rheimists was that the Protestant Bibles (particularly the Geneva and Bishops bibles) were purposely mistranslated to support their doctrines. Therefore the Chemists wanted to counter those translations with one that was very literal and true to the most accurate Vulgate. It gave the English Catholics some foundation for understanding the subtle and egregious mistranslations then floating around everywhere in England. IOW, it accomplished it’s primary mission perfectly, even if it wasn’t as smooth a translation as the later King James Version (which borrowed much from the D/R.)

I’m glad you clarified these facts. I’m a strong advocate for the Douay Rheims Catholic Bible. The older the better. I’ve seen many Catholics and and non Catholic writers who often get misconstrued over the earliest translations of the Douay Rheims Bible thinking it was translated from the early King James Protestant Bible. My understanding is that the Latin Translation to English was done by Saint Jerome himself before the King James Bible ever came into existence almost 100 years after the Douay Rheims was compiled originally by Saint Jerome.

I’d love to get my hands on a Douay Rheims Catholic Bible before Bishop Richard Challoner. Query; is there a Haydock version before Bishop Richard Challoner?
 
I’m glad you clarified these facts. I’m a strong advocate for the Douay Rheims Catholic Bible. The older the better. I’ve seen many Catholics and and non Catholic writers who often get misconstrued over the earliest translations of the Douay Rheims Bible thinking it was translated from the early King James Protestant Bible. My understanding is that the Latin Translation to English was done by Saint Jerome himself before the King James Bible ever came into existence almost 100 years after the Douay Rheims was compiled originally by Saint Jerome.
I never knew St. Jerome in 4th-century Rome already spoke 16th-century Elizabethan English! 😛
I’d love to get my hands on a Douay Rheims Catholic Bible before Bishop Richard Challoner.
Well, under the principle of ‘ask and you shall receive’, here you go. 🙂
Query; is there a Haydock version before Bishop Richard Challoner?
Considering that Fr. George Leo Haydock was born in 1774, and Bishop Challoner made his ‘revisions’ between 1749 and 1752, nope. 🤷
 
I never knew St. Jerome in 4th-century Rome already spoke 16th-century Elizabethan English! 😛

Well, under the principle of ‘ask and you shall receive’, here you go. 🙂

Considering that Fr. George Leo Haydock was born in 1774, and Bishop Challoner made his ‘revisions’ between 1749 and 1752, nope. 🤷
I never knew St. Jerome in 4th-century Rome already spoke 16th-century Elizabethan English!

It was an honest mistake on my part.😊 I should have said Saint Jerome translated the Hebrew text to Latin.
The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English undertaken by members of the English College, Douai in the service of the Catholic Church. The New Testament was published in Reims, France in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament, which was published by the University of Douai, France, followed nearly thirty years later in two volumes; the first volume (Genesis to Job) in 1609, the second (Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Clementine Vulgate) in 1610.
 
I’d love to get my hands on a Douay Rheims Catholic Bible before Bishop Richard Challoner.
If you have a generous budget, you can get a printed version of the original D-R in multiple volumes here. The spelling has been modernized but I believe the wording is supposed to be intact.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top