E
eamonnroma
Guest
Is the Douay Rheims bible a good translation to read and pray?
Sure. It’s an approved and venerable translation having been used for over 400 years.Is the Douay Rheims bible a good translation to read and pray?
I like the D-R with the Haydock Commentary.Is the Douay Rheims bible a good translation to read and pray?
I hope it’s OK to ask a kind of off-topic question: I really don’t want to start a whole new thread on this.What most people think of as the Douay Rheims is the Challoner revision.
Not sure what it is in common usage, but in French it would beI hope it’s OK to ask a kind of off-topic question: I really don’t want to start a whole new thread on this.
But how is “Challoner” pronounced? I’ve only ever seen the name in text.![]()
I don’t like the Haydock much either, but well, to be fair, it is a product of its time. People were generally more candid and polemical in those days. Heck, the original DR’s notes are more pointedly anti-Protestant. (But then again, the footnotes in Protestant translations in those days were also polemically anti-Catholic, so it’s really both sides doing the same tactic.)I find the Haydock Commentary to be polemic at times.
The original translators worked under the principle that they must translate the text as mechanically literal as possible, “for fear of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie.” If the original text is unclear or ambiguous, the ambiguity must be carried over into the translation.The original Douay Rheims translation itself is almost unreadable in places. It sometimes seems to have hardly been translated from Latin at all. Many of the words were “englished” version of the original Latin.
Yep. Bishop Challoner was a convert from the CofE and thus, was familiar with the KJV. He made the language closer to the KJV, dropping the hard Latin words along the way.What most people think of as the Douay Rheims is the Challoner revision. Few realize that much of the Challoner revision is based on the King James Version which was checked against the Vulgate and adjusted as needed. The Challoner revision still uses the name Douay Rheims.
I’ve always pronounced it as written: ‘CHA-loh-NER’. But then again, I’m not a native English speaker.I hope it’s OK to ask a kind of off-topic question: I really don’t want to start a whole new thread on this.
But how is “Challoner” pronounced? I’ve only ever seen the name in text.![]()
I have always pronounced it to rhyme with challenger. I know some English book dealers, and that is how they pronounced it.I hope it’s OK to ask a kind of off-topic question: I really don’t want to start a whole new thread on this.
But how is “Challoner” pronounced? I’ve only ever seen the name in text.![]()
Thank you! Now I can mention it to other people in person and feel edumacated.I have always pronounced it to rhyme with challenger.
Polemical arguments can help Catholics understand what their own faith tradition teaches and why the Protestant accusations are false.I find the Haydock Commentary to be polemic at times.
You have to understand that the English Language was still evolving during this time period. It did not have adequate English words. The word “Evangelization” and “Evangelist” are some of these words that “ were “englished” version of the original Latin.”The original Douay Rheims translation itself is almost unreadable in places. It sometimes seems to have hardly been translated from Latin at all. Many of the words were “englished” version of the original Latin.
Well, you should have pointed out that The King James Version was based to some extent on the Douay RheimsWhat most people think of as the Douay Rheims is the Challoner revision. Few realize that much of the Challoner revision is based on the King James Version which was checked against the Vulgate and adjusted as needed.