Duoay Rheims Bible vs King James Bible

  • Thread starter Thread starter faithster
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Excellent point. 👍

Which is why I always keep a French Bible de Jerusalem handy for such issues: French, being closer to Latin, does retain separate singular (“tu”) and plural (“vous”) second-person pronouns. 😃
Any idea what this song is saying? It’s called “Aline” by a French singer named Christophe? Christophe - Aline Lyrics My wife was wondering if it was anything “dirty” in it.đŸ€·

Lyrics >> Christophe - Aline Lyrics

Christophe - Aline Lyrics

Writer(s): DANIEL GEORGES JACQ BEVILACQUA
: Christophe Lyrics

J’avais dessiné sur le sable,
son doux visage qui me souriait.
Puis il a plu sur cette plage,
dans cet orage, elle a disparu.
Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne,
et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine.

Je me suis assis auprés de son ùme,
mais la belle dame sâ€™ĂƒÂ©tait enfuie.
Je l’ai cherchée sans plus why croire
et sans un espoir, pour me guider.
Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne,
et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine.

Je n’ai gardé que ce doux visage
comme une épave sur le sable mouillé.
Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne,
et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine.
 
Any idea what this song is saying? It’s called “Aline” by a French singer named Christophe? Christophe - Aline Lyrics My wife was wondering if it was anything “dirty” in it.đŸ€·
No, it’s absolutely kosher. It’s a lament for a lost love. 😩 Here’s a rough translation (courtesy me, not Google Translate - been a time since high school French, but I had some recent practice)

(“Aline” is a common first name for women in France, apparently derived from the following saint: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Alena)

I had drawn her sweet face,
smiling at me, on the sand
Then it rained on this beach
In this storm, she disappeared
And I cried*: Aline, Aline; that she would return (* as in “cried out”, not tears)
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

I had sat down close to her soul* (* weird, but apparently no double meaning intended)
but the lovely woman* had fled (* clunky, but that’s the literal meaning)
I searched for her without believing in it* anymore
(* that is, without believing that he would really find her)
and without a hope to guide me
And I cried: Aline, Aline; that she would return
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

I only kept* this sweet face (* or “was left with only”)
like wreckage* on the wet sand (* or perhaps “flotsam”)
And I cried: Aline, Aline; that she would return
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

Melancholy, sure, but there’s absolutely nothing morally wrong with it. 👍
 
No, it’s absolutely kosher. It’s a lament for a lost love. 😩 Here’s a rough translation (courtesy me, not Google Translate - been a time since high school French, but I had some recent practice)

(“Aline” is a common first name for women in France, apparently derived from the following saint: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Alena)

I had drawn her sweet face,
smiling at me, on the sand
Then it rained on this beach
In this storm, she disappeared
And I cried*: Aline, Aline; that she would return (* as in “cried out”, not tears)
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

I had sat down close to her soul* (* weird, but apparently no double meaning intended)
but the lovely woman* had fled (* clunky, but that’s the literal meaning)
I searched for her without believing in it* anymore
(* that is, without believing that he would really find her)
and without a hope to guide me
And I cried: Aline, Aline; that she would return
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

I only kept* this sweet face (* or “was left with only”)
like wreckage* on the wet sand (* or perhaps “flotsam”)
And I cried: Aline, Aline; that she would return
And I wept, wept; oh, I was in too much sorrow.

Melancholy, sure, but there’s absolutely nothing morally wrong with it. 👍
Thanks. This is a favorite song of mine except I didn’t understand French. I first heard of Christophe when I was in the service stationed in Morrocco in the 1960s. This tune was on a 45 record with 3 other songs. I recently found it in the App Store at Apple.com

😃
 
One advantage of the “thee/thou” language is that it tells us whether Our Lord is talking to one person in particular, or his entire audience (and consequently, possibly ourselves). Modern English just uses “you” for both forms, so we lose this distinction. I can’t tell you how many arguments I’ve heard over who “you” refers to. If only I’d had a DR back then!
Youse and y’all aren’t options, methinks? 😃 Reminds me of how the New World Translation dealt with the pronoun issue: they capitalized plural second person pronouns so it becomes something like YOU, YOUR, YOURS.
 
Youse and y’all aren’t options, methinks? 😃 Reminds me of how the New World Translation dealt with the pronoun issue: they capitalized plural second person pronouns so it becomes something like YOU, YOUR, YOURS.
So we couldn’t use you-uns, or youse guys, In the KJV Saint Paul says he "speaks in tongues more than “you all” Does that make him a southerner?😃
 
Thanks. This is a favorite song of mine except I didn’t understand French. I first heard of Christophe when I was in the service stationed in Morrocco in the 1960s. This tune was on a 45 record with 3 other songs. I recently found it in the App Store at Apple.com

😃
Always welcome! This was fun to translate, though I still think I may have missed an idiom or two somewhere (“sitting down next to her soul”? Really?)

Must look this song up sometime, now. 😃

And now, back to the Douay-Rheims and King James
 😃
 
Yes
the Lord’s Prayer in Aramaic is quite different. There are even different versions of the Lord’s Prayer in Aramaic. Certainly none of them are exactly what Jesus said, nor is the KJV version, or the DR version. But they are all close enough!🙂
And so with English too. Debts vs trespasses, whether to add “the kingdom. the power and the glory”.

The version I learned as a Russian Orthodox says:

Our Father who art in the heavens, hallowed be thy name.
Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.and forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation but deliver us from the evil one.

The priest adds by himself:

For thine is the kingdom, the power, and the glory, of the Father and of the Son, and of the Holy Spirit.
Now and ever to the ages of ages.
 
What’s so funny is they are almost identical both have 73 books
And are very close word for word
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top