P
PetitPetrof
Guest
Hello Everyone.
I’m writing the music for a sacred poem by Cardinal Carlo Maria Martini. The poem is in Italian and I’m translating it into English. But I have a doubt regarding the use of the word “Easter” or “Passover” in the following passage:
“But God goes through,
the light of the resurrected Christ wins.
It’s the Lord’s Passover. Allelulia.”
Or should I say: “It’s the Lord’s Easter?”
The problem is that in Italian both the Jewish and Christian feasts are called with the same name “Pasqua” but I am aware that in English Passover usually identifies the Jewish one whereas the Christian feast should be called Easter. However in this particular instance, being the whole section of the poem about Christ as the paschal sacrifice, I wondered whether from a theological point of view it would be more correct to translate “It’s the Lord’s Passover”, as in Exodus 12:11.
Any suggestions/opinion would be very much appreciated.
Many thanks
I’m writing the music for a sacred poem by Cardinal Carlo Maria Martini. The poem is in Italian and I’m translating it into English. But I have a doubt regarding the use of the word “Easter” or “Passover” in the following passage:
“But God goes through,
the light of the resurrected Christ wins.
It’s the Lord’s Passover. Allelulia.”
Or should I say: “It’s the Lord’s Easter?”
The problem is that in Italian both the Jewish and Christian feasts are called with the same name “Pasqua” but I am aware that in English Passover usually identifies the Jewish one whereas the Christian feast should be called Easter. However in this particular instance, being the whole section of the poem about Christ as the paschal sacrifice, I wondered whether from a theological point of view it would be more correct to translate “It’s the Lord’s Passover”, as in Exodus 12:11.
Any suggestions/opinion would be very much appreciated.
Many thanks
