Eastern Catholic Lectionary

  • Thread starter Thread starter Athan
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
A

Athan

Guest
Could anyone tell me which English translation/translations of the Holy Scriptures are used in the Lectionary in Eastern Rite churches which use the vernacular?

Thanks.
 
It will vary. The Melkites “officially” use a lectionary based off of the NAB, I believe. That being said, I’ve known parishes that use books published by Holy Cross Greek Orthodox Seminary that had the RSV translation. I’ve also known parishes that have utilized the translation(s) done by Archbishop Joseph Raya and Jose DeVinck.

I believe the Ruthenians “officially” also use a lectionary based off of the NAB. Not sure about the Ukrainians. The Romanians also vary from parish to parish.

I was under the impression that the Maronite lectionary was also based off of the NAB, but I’m open to correction on that one.
 
For English, Syro-Malankara Catholic Church uses RSV in India, Europe, Canada, and Africa and RSV/NAB commonly in the US.
 
I* think*, but am not sure, that the Ruthenian Byzantine uses a 1970 NAB version. I have had great difficulty getting a definitive answer to this question myself.
 
I* think*, but am not sure, that the Ruthenian Byzantine uses a 1970 NAB version. I have had great difficulty getting a definitive answer to this question myself.
There is the Evangelion and the Apostol (with Prophetologion). The 1970 NAB is the base text for the English version in the USA by the Byzantine Seminary Press. There are various English editions of the Psalms used for liturgies with the latest based upon the 1962 Grail.
 
Correction to my previous post: apparently the Maronite Church also uses NAB.
 
Phillip Rolfes;10603201:
I was under the impression that the Maronite lectionary was also based off of the NAB, but I’m open to correction on that one.
Correction to my previous post: apparently the Maronite Church also uses NAB.
Yeah, I thought it was still the NAB, (IIRC it’s one or another of the NAB’s minor variants). 🤷 Who would expect anything else? :rolleyes:
 
Yeah, I thought it was still the NAB, (IIRC it’s one or another of the NAB’s minor variants). 🤷 Who would expect anything else? :rolleyes:
I assume English speaking Maronites outside of the US would use another translation? In Canada, no one uses the NAB to my knowledge…certainly the Latin Church doesn’t.
 
Thank you all for your responses.

I expected that the Eastern Catholic churches would be using an English translation of the Septuagint - I can’t decide whether I’m surprised or not to find that they use the Masoretic as we do in the Latin West (I’d be happier with the Septuagint personally).

I wasn’t sure whether conformity to Liturgiam Authenticam** would apply to the Eastern Lectionary, as I thought, perhaps, that the Eastern Rites, rather like the EF Latin Rite as regards calendar and various liturgical practices, would have its own norms based on an/the approved Greek text of the OT.

This is a major difference then, liturgically, between the Catholic and Orthodox East?
 
Thank you all for your responses.

I expected that the Eastern Catholic churches would be using an English translation of the Septuagint - I can’t decide whether I’m surprised or not to find that they use the Masoretic as we do in the Latin West (I’d be happier with the Septuagint personally).

I wasn’t sure whether conformity to Liturgiam Authenticam would apply to the Eastern Lectionary, as I thought, perhaps, that the Eastern Rites, rather like the EF Latin Rite as regards calendar and various liturgical practices, would have its own norms based on an/the approved Greek text of the OT.

This is a major difference then, liturgically, between the Catholic and Orthodox East?
Each (Catholic and Orthodox) church can have different translations.

Of course there are different translations in the Apostol (with Prophetologion) and in the Divine Liturgy, Vespers, etc., the English scriptural translations are modified. The 2006 Divine Liturgy has this: 3

FOREWORD

This edition of the Divine Liturgy with propers and commons has been prepared for the use of the faithful in the Byzantine Ruthenian Metropolitan Church of Pittsburgh by the Intereparchial Liturgical Commission and the Intereparchial Music Commission. The text has been translated from the Greek original, compared with the Church Slavonic.

This new translation seeks to be consistent in rendering biblical and technical terms, faithful to the vocabulary and thought of the text’s original context in the patristic period, but also accessible to a contemporary American congregation. In a few instances, textual criticism based on the witness of manuscripts has guided the translation.

In general, translations of biblical quotes and allusions have been guided by The New American Bible (1970-1991) and by The Psalms (The Grail, 1963). In practice, biblical allusions have usually required fresh translations both to capture the distinctive readings of the Septuagint Old Testament and to accommodate the new context of these biblical texts in the Liturgy.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top