A
Athan
Guest
Could anyone tell me which English translation/translations of the Holy Scriptures are used in the Lectionary in Eastern Rite churches which use the vernacular?
Thanks.
Thanks.
There is the Evangelion and the Apostol (with Prophetologion). The 1970 NAB is the base text for the English version in the USA by the Byzantine Seminary Press. There are various English editions of the Psalms used for liturgies with the latest based upon the 1962 Grail.I* think*, but am not sure, that the Ruthenian Byzantine uses a 1970 NAB version. I have had great difficulty getting a definitive answer to this question myself.
Yeah, I thought it was still the NAB, (IIRC it’s one or another of the NAB’s minor variants).Phillip Rolfes;10603201:
Correction to my previous post: apparently the Maronite Church also uses NAB.I was under the impression that the Maronite lectionary was also based off of the NAB, but I’m open to correction on that one.
I assume English speaking Maronites outside of the US would use another translation? In Canada, no one uses the NAB to my knowledge…certainly the Latin Church doesn’t.Yeah, I thought it was still the NAB, (IIRC it’s one or another of the NAB’s minor variants).Who would expect anything else?
![]()
Each (Catholic and Orthodox) church can have different translations.Thank you all for your responses.
I expected that the Eastern Catholic churches would be using an English translation of the Septuagint - I can’t decide whether I’m surprised or not to find that they use the Masoretic as we do in the Latin West (I’d be happier with the Septuagint personally).
I wasn’t sure whether conformity to Liturgiam Authenticam would apply to the Eastern Lectionary, as I thought, perhaps, that the Eastern Rites, rather like the EF Latin Rite as regards calendar and various liturgical practices, would have its own norms based on an/the approved Greek text of the OT.
This is a major difference then, liturgically, between the Catholic and Orthodox East?