<<Say what again? It may be 3:23 am where I am at and I am not sure what you mean.>>
This is what I said and meant: The Words of Institution vary slightly in wording (though not as to meaning) in the Divine Liturgies of St. John Chrysostom and St. Basil, and for that matter, in other Eastern Liturgies. They are NOT identical.
In St. John Chrysostom:
Take! Eat! This is My Body which is broken for you, for the remission of sins.
Drink of it, all of you! This is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, for the remission of sins.
In St. Basil:
He gave it to His Holy disciples and apostles, saying: Take! Eat! This is My Body which is broken for you, for the remission of sins.
He gave it to His Holy disciples and apostles, saying

rink of it, all of you! This is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, for the remission of sins.
Note that these words are customarily said aloud by rubric, though it is becoming common useage to say all of the Anaphorae aloud.
Byzantine St. James differs even more:
Take, eat. This is my body which is broken and distributed for you for the forgiveness of sins.
Drink from this all of you. This is my blood of the new covenant, which is poured out and distributed for you and for many for the forgiveness of sins.
There is a site that gives the Anaphorai of the Syriac Orthodox Church; the Words of Institution vary among them. In one, as I recall, they are said in the third person (“saying that this was His Body…”).