The church retains Latin as a matter of not only tradition but also of control of purity of information. While the rest of the world has taken the Bible into various translations, interpretations, amplifications, simplifications on and on ad nauseum - the church has insured that the original information stays as close as possible to its intended meaning. Douay-Rheims is so accurate because it remains the closest translation from the Latin Vulgate and compared exhaustively to the Greek etc etc. Jerusalem Bible I feel follows closely and there is a Spanish version which also ranks with the D-R and Jerusalem, that is the Nacar-Colunga. The base for these outstanding and time honored translations is Latin. Now, as far as Latin being a dead language, I believe that this is a vicious attack which began I don’t know when, to undermine its use by the Catholic church world-wide. I firmly believe that it is the “regulatory language” of the catholic church. I’ll give an example which may or may not have any meaning to you all: An american priest officiating a Spanish mass, was using the prayer, “Lord wash away my iniquity and cleanse me from my sin”. When he said it in Spanish it came out, " …and cleanse my sin" abluere meum peccatto (I’m not an expert). Where “from my” would be “de meum”. Like I said, I’m no expert but I see the importance to have recourse to the original intent of the prayer. And that is where Latin comes into play and needs to remain in saecula saeculorum.
Pax Domini sit semper vobiscum.