End of Mass - Go in peace

  • Thread starter Thread starter Bonnie
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

Bonnie

Guest
Priests used to say: “Go in peace to love and serve the Lord.” Now they just say: “Go in peace.”

I’ve never thought to ask a priest. Does anyone here know why it was shortened? I miss the old way.

I also don’t know if it’s a local thing, or everywhere. If it’s local, I’ll ask our priest. 🙂

Thanks in advance.
 
There are four dismissal options for priests/deacons since the 2011 translation.


  1. *]Go forth, the Mass is ended.
    *]Go and announce the Gospel of the Lord.
    *]Go in peace, glorifying the Lord by your life.
    *]Go in peace.
 
We had a visiting priest recently who used #3. Rather nice.

Have you any idea why they dropped the “love & serve the Lord?” Change for the sake of change, perhaps?
 
I don’t know for sure. Most of the changes in the new translation were to be more faithful to the Latin text, but I can’t say for certain about the dismissal options.
 
I wonder if it’s a regional thing, we always get the glorifying
 
Our Deacon always uses the glorifying one. It sounds like great advice to me!
 
We had a visiting priest recently who used #3. Rather nice.

Have you any idea why they dropped the “love & serve the Lord?” Change for the sake of change, perhaps?
I have often wondered that myself.
 
I have often wondered that myself.
Nope. Been around for some time now.

Including:
*used when the priest is using a Solemn Blessing or one of the Prayers Over The People
at the end of Mass. After the “The Lord be with you” of The Concluding Rites, the deacon
invites people to prepare for either of these by saying:
Bow down for the blessing.
This is a literal translation of the Latin, following the principal of formal equivalence. *
 
Nope. Been around for some time now.

Including:
*used when the priest is using a Solemn Blessing or one of the Prayers Over The People
at the end of Mass. After the “The Lord be with you” of The Concluding Rites, the deacon
invites people to prepare for either of these by saying:
Bow down for the blessing.
This is a literal translation of the Latin, following the principal of formal equivalence. *
Thanks Clare!~

Mary.
 
Nope. Been around for some time now.

Including:
*used when the priest is using a Solemn Blessing or one of the Prayers Over The People
at the end of Mass. After the “The Lord be with you” of The Concluding Rites, the deacon
invites people to prepare for either of these by saying:
Bow down for the blessing.
This is a literal translation of the Latin, following the principal of formal equivalence. *
Huh.

The only Latin texts I can find are all variations* of

V: Ite, missa est.

R: Deo gratias

(* viz. adding, in appropriate circumstances, alleluia, allelulia )

🤷
tee
 
Huh.

The only Latin texts I can find are all variations* of

V: Ite, missa est.

R: Deo gratias

(* viz. adding, in appropriate circumstances, alleluia, allelulia )

🤷
tee
This came in a memo from our Archbishop.
It’s legit. We don’t have Mass in Latin. Only one parish, one Mass on Sunday. So I have no idea what they say in Latin. The OP is speaking of a Mass in English, as in “Go in peace”. :o
 
This came in a memo from our Archbishop.
It’s legit. We don’t have Mass in Latin. Only one parish, one Mass on Sunday. So I have no idea what they say in Latin. The OP is speaking of a Mass in English, as in “Go in peace”. :o
Oh, I’ve no doubt about the legitimacy. I probably should have responded to [user]Cor ad Cor[/user] more than to you. (Or to the two of you together)
*This is a literal translation of the Latin, following the principal of formal equivalence. *
There are four dismissal options for priests/deacons since the 2011 translation.


  1. *]Go forth, the Mass is ended.
    *]Go and announce the Gospel of the Lord.
    *]Go in peace, glorifying the Lord by your life.
    *]Go in peace.

  1. Perhaps your “arch” was writing about a different part of the liturgy? I just find it funny to say that *Ite, missa est *can be “literally translated following the principal of formal equivalence” into each (indeed any) of the 4 current options. (But it is absolutely possible that the Latin editions to which I have access are incomplete)

    REPEAT: I do not question the currently promulgated English language formulae. Nor, however, would it be the first time I have disagreed that the current English translation is, in every circumstance, a literal translation of the Latin editio typica.

    :twocents:
    tee
 
:rolleyes:

But yet, you question an Archbishop with a PhD in Liturgy who used to the president of the USCCB regularly. How is that? Nevermind. I’m out.

I gotta quit posting in this subforum.
 
We’re getting a new priest next month - I wonder which of the 4 choices he’ll be partial to? 🙂
 
:rolleyes:

But yet, you question an Archbishop with a PhD in Liturgy who used to the president of the USCCB regularly. How is that? Nevermind. I’m out.

I gotta quit posting in this subforum.
You can stop posting in whatever subforum you like, but please: Don’t do it on account of what I haven’t written.

Here, I’ll make it explicit: I Do Not Question The Authority Of [user]pianistclare[/user]'s Arch.
How can I question it? I have no clear idea what he said – You posted only rather a fragment…

But I have worked next to linguists for many years, and I’m pretty sure I know what *formal equivalence *means wrt translation, and I really don’t understand how four remarkably semantically different phrases can come from a single phrase and be called formal equivalence.

But I also don’t care. You’re out.

:rolleyes: indeed

tee

PS
I also admit and repeat: I may not have complete information
 
There are four dismissal options for priests/deacons since the 2011 translation.


  1. *]Go forth, the Mass is ended.
    *]Go and announce the Gospel of the Lord.
    *]Go in peace, glorifying the Lord by your life.
    *]Go in peace.

  1. At the Latin parish where I would attend daily mass in NY, the Deacon always said #3.
 
Oh, I’ve no doubt about the legitimacy. I probably should have responded to [user]Cor ad Cor[/user] more than to you. (Or to the two of you together)

:twocents:
tee
For what it’s worth, I copied this directly from my daily missal that has the Latin and English side-by-side for the OF.
 
Huh.

The only Latin texts I can find are all variations* of

V: Ite, missa est.

R: Deo gratias

(* viz. adding, in appropriate circumstances, alleluia, allelulia )

🤷
tee
FYI: In 2008, there were given alternatives to the usual form of dismissal. It was approved by Rome
  1. “Ite ad Evangelium Domini nuntiandum” (Go and announce the Gospel of the Lord)
  2. “Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum” (Go in peace, glorifying the Lord by your life)
  3. “Ite in pace” (Go in peace)
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top