Utunumsint
I was delighted to hear from you. Many thanks.
I am encouraged that many of those who contribute most constructively to this part of CA are involved with this thread.
Initially the conclusions for EPISCOPO were more definite, but as time went on and more contributions were received they have become more tentative. I would not like them to become too vague, with scholarly “but on the other hand” or to contradict in the second half of a conclusion what was written in the first half.
However it is important to remain open to changes and modifications, hence the iterative procedure. Thus at present I think we will stay with the current conclusions about EPISCOPOS, bearing in mind the use of the word
tentative.
For PRESBUTEROS we have not had so many comments or disagreements, so at present we will also make no changes.
You wrote:
I agree fully with you about Ignatius. That is why at present the focus is on the NT. After discussing the NT it is hoped to discuss the terms in the Apostolic Fathers, if there is interest, which I think there is.
We see in Acts:
This shows that EPISCOPOI and a PRESBUTEROI were the same, supporting the idea of interchangability of these terms.
Thus, until we hear to the contrary:
Tentative conclusions about EPISCOPOS in the New Testament.
It is understood that the office of EPISCOPOS changed very soon after the NT was written.
- EPISCOPOS is generally used in the Bible as overseer.**
- However it is preferably translated as guardian in 1 Pet 2:25.
- Tentatively it is concluded that an EPISKOPOS was not a bishop in the modern sense.
- It may be suggested that an EPISKOPOS was probably usually a married head of a household who lead the celebration of the Eucharist in his house.
- EPISKOPOS and PRESBUTEROS are, in most cases, interchangable terms in the NT.
Tentative conclusions about PRESBUTEROS in the NT.
- PRESBUTEROS in the NT is generally translated as an elder.
- It can be used as a noun or an adjective (e.g. elder son).
- PRESBUTEROS is also used for ancestor and old, or older, man in the NRSV.
- Its feminine form is used as an *older woman.*5. The authors of 1 Peter and 3 John refers to themselves as PRESBUTEROS (elder).
- PRESBUTEROS and EPISCOPOS may be used interchangeably.
- In different English versions of the NT various words have been used to translate PRESBUTEROS, namely presbyter, ruler of the church, ancient or leader.
- PRESBUTEROS is never translated as* priest.*
The next step is to consider DIAKONOS.