Pope Pius VI in Auctorem Fidei (1794) actually condemned having the Mass (I.e. the TLM/EF) in the vernacular.
In the Ukrainian Greek Catholic Church, we’ve had the Liturgy in the vernacular even prior to Vatican II. I have at home English translations of the Liturgy from the 40s, 1954, 1961, 1965, 1976 (all these have Slavonic too), 1988, 2003 and 2004.
When I was little, the entire Liturgy was in Slavonic except for the Epistle, Gospel and the homily. Two gentlemen took turns reading the Epistle in Slavonic/Ukrainian and my late father plus another gentleman (all now deceased) read the Epistle in English.
Again, when I was little, I wanted the Liturgy to be in English. When the 1988 Synosal translation came out, it changed our liturgical language from Slavonic to Ukrainian. Pascha 1989 was probably the worst one in my entire life because everyone knew Christ is Risen (Khristos Voskrese) in Slavonic and it had been decreed that we should do it in Ukrainian. To make a long story short, we sing Christ is Risen, The Angel cried out, To Your Cross and Gal. 3: 27 in Slavonic at certain times during the year. Otherwise, the Liturgy is in English on Saturdays and Sundays the Liturgy is in Ukrainian and English.