It was already causing theologians to rail prior to that point. Like, from about 5-6 years after it was adopted. The Iberian formula (et filos) and the Roman formulation (filioque) both make use of a term that was mis-translated.
The latin for ekporousis is procedit. The Greek creed uses ekporousis. Ekporousis is to flow from the direct object in which it originates. In other words, the greek speaks directly about the holy spirit originates in the Father.
The latin for proenai is also procedit. proenai is to flow through or out from, but has little or no implication of origin.
The latin word procedit should not have been used for ekourousis… The Latin (and English) use of the creed uses the word (except in Orthodoxy) to mean the same as proenai…
The problem is, once you get the greek theologians going “it’s heresy” they will not, perhaps cannot, admit the error of their translation back from the latin. And their later counterparts react to the translation issue by claiming the “heresy” begins in the mistranslation into Latin, pushing the error back to the 4th-6th century, and enabling their twisted views of the papacy to benefit. This is still a not uncommon mindset. (HG Hilarion has, in the past, hinted at this interpretation, and I’ve met several Orthodox priests who hold it.)
The truth is, the Credo in Latin is NOT the same as the Creed in Greek… because of bad translation when the Credo was adopted. It’s emblematic of a poor grasp of the greek, and so shows that the translation was in fact needed…