R
ronyodish
Guest
gyanukh basimta
gyanukh basimta
However, do not forget that in latin, filioque is linked by the grammar to the term procedit, but that, as has already been stated, there is not word for procede in the other creedal text in question. So it is different from the introduction of the filioque in the West. The wordat issue is actually fundamentally not âand the Son,â but the verb that it is connected to. So donât get to attached to that being the issue. If you notice, the verb is always brought up in the critiques.
So the adding of the words âand the Sonâ in one creedal formula does not necessarily have the same significance as it does in another creedal formula in another language.
God Bless,
R.
I do not think that I admit to what I think you think I am admitting to. So correct me if I am wrong. I was not referring to the Latin langauge v. the Greek language (part of the same laguage family), which use the same formula from Constantinople. Rather, I am looking at the comparission of two creedal formulaâs that exist in two different language families altogether. I was responding to Bobzills response to the discussion of this other formula:Iâm glad to see that you can admit that, because as has been discussed many times, the Latin term âproceditâ does not carry the same meaning as the Greek term âekporeusisâ. Therefore, the Latin addition of Filioque poses no problem, especially since even the Greeks admit a âproienaiâ (sp?) of the Holy Spirit from the Father and the Son. Of course, neither side is going to convince the other. I just find it interesting that the Orthodox in general seem to accept linguistic differences within other Eastern traditions, but not when it comes to Latins.
SoâŚthe difference is that there is not word for proceed at all. I was not dealing with the problems of the words in Latin and Greek for proceed. But, I will now.Ivan,
ralphinal is referring to the Synod of Mar Isaac in 410 in the See of Seleucia-Ctesiphon, where the Church of the East was headquartered in the Persian empire.
The Creed was in Aramaic, and the terms âand the Sonâ are used in the Creed, but the Aramaic word for âproceedsâ is not used. This is how it is worded:
âAnd we confess the living and holy spirit, the living Paraclete who (is) from the Father and the Sonâ
You can read this info. here: The Church of the East A concise history
God bless,
Rony
What in particular is* too* technical?Itâs too technical because if in the East they have said that the Holy Spirit is from the Son, this would appear to indicate the objection is partly semantical and can be resolved theologically.
Thanks, for the info!Yes, the verb (actually, participle) in the clause is âLiving.â Also the phrase âfrom the Sonâ and âthrough the Sonâ would be expressed with the same expression âmen bara.â
Thanks for posting the link.bobzills,
I defer to Allysonâs explanation.
By the way, if you have some reading time on your hands, there is an old thread in which we discussed some of this info.:
forums.catholic-questions.org/showthread.php?t=220620
Look for the postings between myself and yeshua.
God bless,
Rony
Because the Latin alter the meaning of the Universal Creed.Iâm glad to see that you can admit that, because as has been discussed many times, the Latin term âproceditâ does not carry the same meaning as the Greek term âekporeusisâ. Therefore, the Latin addition of Filioque poses no problem, especially since even the Greeks admit a âproienaiâ (sp?) of the Holy Spirit from the Father and the Son. Of course, neither side is going to convince the other. I just find it interesting that the Orthodox in general seem to accept linguistic differences within other Eastern traditions, but not when it comes to Latins.
No, it didnât. It didnât even address the question of ekporousis, and thereâs no indication that the Latins were aware of the linguistic issue.However, the Latin Church at the council of Florence stated that what was meant by procedit wasekpoureusis.
Allyson,SoâŚthe difference is that there is not word for proceed at all.
Some time ago in Apologetics I think I posted all the NT references to the Greek ekporeusis, and some reference to the Aramaic npq (the two mostly overlap, at least in the NT). Iâll try to pull it up somehow, and post a link.Allyson,
There is an Aramaic word for âproceedsâ which shows up in the Aramaic Peshitta Bible in John 15:26:
ܢ܌܊ ânpqâ, which is pronounced by Chaldeans as: ânapeqâ
The above word does not show up in the Aramaic Creed of 410. Rather, the Creed simply has this: âdminâ, that is: âwho(is) fromâ.
God bless,
Rony
What would you say is the meaning of the following from Florence (Session 6)?No, it didnât. It didnât even address the question of ekporousis, and thereâs no indication that the Latins were aware of the linguistic issue.
Ekporousis, or âfrom the sourceâ (literally âfrom the mouthâ), is not dealt with in Latin theology directly at all, except in its insistence at the Council of Florence that the Father, not the Son, is the Source of the Holy Spirit. There have never been any Latin Councils or major theologians which have taught that the Son and the Father are together a Source of deity.
Peace and God bless!
Thanks, again.Allyson,
There is an Aramaic word for âproceedsâ which shows up in the Aramaic Peshitta Bible in John 15:26:
ܢ܌܊ ânpqâ, which is pronounced by Chaldeans as: ânapeqâ
The above word does not show up in the Aramaic Creed of 410. Rather, the Creed simply has this: âdminâ, that is: âwho(is) fromâ.
God bless,
Rony
What does the Monarchy entail? The Father alone is underived; He is the principle without principle of the entire Godhead, i.e. the Father alone is the source (peghe) and arche anarchos; the Son is not the arche anarchos. That is to say, the Son is not aitia because aitia deals with ekporeusis (origin from the sole principle without principle){1} but the Son is, together with the Father, the one principium from which the Holy Spirit proceeds because principium is more general and corresponds to processio, which signifies origin in any way at all as opposed to the restricted ekporeusis.What would you say is the meaning of the following from Florence (Session 6)?
âWe declare that when holy doctors and fathers say that the holy Spirit proceeds from the Father through the Son, this bears the sense that thereby also the Son should be signified, according to the Greeks indeed as cause, and according to the Latins as principle ***of the subsistence ***of the holy Spirit, just like the Father.â {my emphasis}
Isnât this precisely what is objected to - what is meant by ekpouresis? It is my understanding that the East (i.e. Greeks/ByzantinesâŚ) does not want to say that the subsistence of the Holy Spirit comes from the Father and the Son, but from the Father alone; that it should not be said that the Son is a cause.
God Bless,
R.
{I shortened the above for brevity.}What does the Monarchy entail? TâŚ
Isa,
Allyson,It occurs to me to ask what text characters you are using. They donât show up for me. I have a Mac Book. Any idea what I should download?
I feel uncomfortable continuing our conversation in this thread, as it has nothing to do with filioque. There are several threads regarding the papacy, but I think our discussion fits well into the âPopes and Bishopsâ thread. Would you mind re-presenting your position in that thread, and I will respond to you there?I didnt change anything, Just how did you come up with this conclussion?
Please marduk, I think you must read what I have wrote, and actually I have been saying the same thing all along, but for some reason I am not getting through, and again for the third time, at least, if you think I am wrong please come up with something ligit. from your church teaching that would support your interpretation and enlighten me, According to my research those Paragraphs from the CCC are what they read, and unless there is an interpretation for them that they are not what they read but something else, then please correct me, I am willing to accept your arguement as valid if you are able to come up with something ligitimate.
So far you gave forth nothing, only comments about what I said, I gave forth three examples to support my arguement from your own churchâs CCC, and I gave my comments on them, now I ask you respectfully to meet me on the same level, why is it so hard to do?
Allyson,Fuerza
I do not think that I admit to what I think you think I am admitting to. So correct me if I am wrong. I was not referring to the Latin langauge v. the Greek language (part of the same laguage family), which use the same formula from Constantinople. Rather, I am looking at the comparission of two creedal formulaâs that exist in two different language families altogether. I was responding to Bobzills response to the discussion of this other formula:
SoâŚthe difference is that there is not word for proceed at all. I was not dealing with the problems of the words in Latin and Greek for proceed. But, I will now.
âŚsee following post.
God Bless,
R.
What makes you think I think Latin and Greek express themselves the same way? It should be evident from my posts that I do not. My comment was not on the contrast between these Indo-Euro languages, but that they use one formula that it different from the one in Aramaic from 410. The language family comments was a minor side point. The major point was that there were two different formulaâs, and that the addition of âand the Sonâ is different from that addition in the other. What we mean when we discuss the âfilioque controversyâ is the significance this word has when added to the Nicene-Constantinopolean Creed, that it does not necessarily have in the Creed from Synod of Mar Isaac in 410 (that I am not qualified to explicate on beyond what has already been posted on this thread - that a word for proceed is NOT used in it).Allyson,
The fact that Latin and Greek are both Indo-European languages has nothing to do with the filioque controversy. Just because two languages share a distant ancestor does not mean that they will express themselves in the same way.
Yes, he omitted the filioque and he recited the Creed in Greek, too!!
Didnât HH Pope Benedict omit it when he said the Creed with HH Patriarch Bartholomew in June? I donât think it would be a bad idea for the Latin Church to return to the practice of having it excluded from the Creed, or at least producing an explanation that it is NOT meant as a double procession.
Alloho minokhoun,
Andrew
I would Imagine that the particular quote of which you speak is never mentioned because there is no contradiction, and therefore no one saw the need to specifically discuss it. I believe that the article to which I linked above does exaplain it, as well as your other concerns. If youâre one of the lucky ones capable of reading St. Thomas Aquinas without getting dizzy (his language and thought processes really do seem unnecessarily complicatedAs for Florence, I am working on getting the primary text in Latin and (I hope) Greek (how the East would have received the text once the council ended), but I wonât have access to it until Monday. I will be proof-texting my own comment. I have posted one quote in English from the council that would suggest that what is meant is closer to the meaning of ekporeusis than proeinai. Florence is so often brought up to explain what is meant by the âfilioqueâ on these forums, yet, in the clarification on the âfilioque,â Florence is never mentioned. Any thoughts?
God Bless,
R.