A
Allyson
Guest
Hello Ghosty,There were of course translators, but that doesn’t mean they were particularily fluent, nor that they understood the nuances of the languages. At the very least, the Latins never seemed to grasp the distinction between proinai and ekporousis, which is understandable since both words are translated into Latin as “procedit”, or proceeds.
As for the document, it was viewed as problematic by the East, which is why it was generally rejected. Folks who accepted it, like Bp. Bessarion, usually had a pretty firm grasp of the nuances of the languages, and accepted the Latin explainations of the theology (he was a Greek Bishop who went on to become a Cardinal, and was also instrumental in translating Greek texts into Western tongues, helping to spawn the Renaisance), but ultimately these people were the exceptions rather than the rule.
The Council of Florence was extremely flawed for these reasons, and couldn’t stand as a Reunion Council, though I do think it expresses the filioque in a manner that is non-problematic, at least when understood through the Latin and not the Greek translation.
Peace and God bless!
I do find you analysis to be enlightening; I just have questions about who was doing what and how … as you can probably tell. Who did the translation? Why not use proeinai? Why did the Greek participants not just say, to make sure that it was used in the right places and in a way distinct from ekporeusis? (This seems like a huge oversight given that they just concluded a dialogue. Surely this should have been brought up. If not? Why not?) Was ekporeusis used because it is the word used in the creed?
I would like to read more on the history of the session in question, which is why I asked for the title of the book you mentioned in your previous post.
I certainly agree that the Latin half probably had some trouble understanding the Greek language and theological issues, but this (6th) session of the council was called to deal with those issues. The same probably goes the other way, too.
God Bless,
R.