"For many" or "for all"

  • Thread starter Thread starter XPICTIANOC
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
X

XPICTIANOC

Guest
maybe some of you will know

In words of consecration in novus ordo missae in english is “for all” in polish “za wielu (for many)” and in latin “pro multis”.

I’m cursious how it looks like in eastern lithurgies…
maronite
syriac
chaldean
etc

pozdrawiam! 🙂
 
the vatican through the efforts of cardinal arinze (if i’m not mistaken) has corrected the translations for the novus ordo english to “for many” instead of the “for all” but it will take time to adopt the changes, In my country, its “para sa lahat” also “for all”. i cant wait for the new change.

i’ve searched the eastern rites and i believe its all “for many”
i’m glad in your country you have the correct translation.
maybe some of you will know

In words of consecration in novus ordo missae in english is “for all” in polish “za wielu (for many)” and in latin “pro multis”.

I’m cursious how it looks like in eastern lithurgies…
maronite
syriac
chaldean
etc

pozdrawiam! 🙂
 
I am not sure why it says “many” and not “all.” I will ask some people that know more Greek and Slavonic than I do, which may be the answer.
 
maybe some of you will know

In words of consecration in novus ordo missae in english is “for all” in polish “za wielu (for many)” and in latin “pro multis”.

I’m cursious how it looks like in eastern lithurgies…
maronite
syriac
chaldean
etc

pozdrawiam! 🙂
In all these litugies, the words of consecration have “for many,” with one qualification.

IIRC, the anaphora of Addai and Mari had no words of consecration, so Rome inserted the Roman formula into the Chaldean Catholic liturgy. Naturally I’ll stand corrected by our Chaldean/Syriac experts if I got any details wrong.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top