I didn’t mean english as opposed to spanish as opposed to chinese, as opposed to arabic. What I meant is that in each language there ARE words that can be lost in translation, that it is bound to happen. That one uses “cup” instead of “chalice” is a major concern, for example??
Do not misunderstand. I am not advocating ommisions and mistranslations by any means. I was just looking at it from the “big picture” in mind. I do not want to whitewash abuses and think “to each his own” in regards how the Mass should be said. No, it should be said UNIVERSALLY the same way, regardless of the native tongue.
As I said at the beginning of this thread: I am no Canon Lawyer, nor a theologian or professional historian.
Just want to learn, inquire, and challenge–with charity.