Forgotten Hymns

  • Thread starter Thread starter ez3714
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
It’s nice to see these hymns mentioned. I haven’t heard them at the church I attend but I have plenty of memories from other times and places. I actually heard them more in Virginia than I did in 'The North" of late. However, I will be moving in a month or so (not back South yet, actually moving to the New England area of my young adulthood as that’s where Mom, at 90, ‘longs to be"), and hope to enjoy the new diocese/new parish. I’ll take a leaf of Tis’ book and try to go in with a positive, prayerful, and giving attitude!
 
Just curious: In how many parishes are these hymns still used? Have people even heard of them?

Panis Angelicus (Bread of Angels), Adore te Devote (Humbly I adore thee), O Salutaris hostia (O saving victim), Pange Lingua Corperis (Now, my tongue, the mystery telling), Tantum Ergo Sacramentum (Come Adore)
We chant “Sing my Tongue the Savior’s Glory” during the procession to the altar of repose on Holy Thursday. Otherwise none of those are heard.
 
Only 9 of those can be found in the CBW III. Not one setting for a Credo in that hymnal.

Of all those I must admit that Jesus, my Lord, my God, my All is my favourite.
 
There are many beautiful and theologically rich hymns in the breviary that are unfortunately not used in the Roman Mass.

ZP
 
We chant these every week at or Eucharistic adoration!
 
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium is the first verse.

Sometimes it is hard to remember in which order the words come when reading or speaking a different language. And then we have a laugh when we hear kids saying words they do not yet understand and make up something that sounds similar like “Praise the Lord my seal” instead of “soul”. It sounds better in Swedish as the “själ” is hard for pre schoolers to pronounce so it sounds like “säl” (which means seal). 😃
 
Last edited:
Ordinary Form parish with several Oriental Divine Liturgies celebrated regularly. Every once in a while an Orthodox Divine Liturgy or funeral within the Oriental churches. Protestants (3 different ecclesial communions) have their own church buildings frequently lent out as well.

Panis Angelicus - choirs (children/youth/adult) sing several times during Communion during the year. Latin only.
Adore te Devote - parish sings in both Latin and Swedish during Adoration and we have also sung it on the Apostle Thomas day. Alternating between Latin and Swedish depending upon celebrations.
O Salutaris hostia - choirs sing. Latin only.
Pange Lingua Corperis - parish sings every Adoration. Latin only.
Tantum Ergo Sacramentum - are the two last verses of Pange Lingua so the parish sings those as well. Latin only.

Where I have written “Latin only.” I am not sure if there are translations into Swedish yet. It could be that the words are the same but a different tune used as music and words don’t always fit well together.

It should be noted that my parish sings a lot together even during weekday Mass compared to other parishes. It doesn’t matter if the cantor is present or not.
 
I always loved that hymn and can remember singing it to my favorite doll while I pretended that she was the Blessed Virgin. Mother helped fashion some blue fabric to dress her similarly. My favorite flower wreath to put on her head was one I’d make of dandelions. I couldn’t get any other flowers to form into a circle, but the dandelion “milk” that would get on my hands was yucky and difficult to wash out of the fabric. 😇 Thank you, @OScarlett_nidiyilii, for the memories. :smiling_face_with_three_hearts: (So you know, for some reason, your name didn’t appear on the dropdown menu.)
 
Last edited:
As someone who has worked for more than one parish and is involved at the Diocesean level, these songs are standards across our Diocese. There are only 2 FSSP Parishes in the Diocese.
 
Yes, I am familiar with the Pange Lingua which you quote here.
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium is the first verse.
But now both you (in the subsequent post) and the OP have referred to “Pange Lingua Corperis”?

It is not my intention to embarrass anyone, but if I know one thing for certain, it is that I do not know everything.

Are the 2 of you referring to a hymn with which I am unfamiliar (including an unfamiliar Latin(?) word, *Corperis?)? Or are both of you misnaming the hymn and mangling the Latin in an identical way?

Honestly curious. Always happy to learn new things.
 
I never edited what the OP wrote in the first post when I copied all hymns. Sorry for causing confusion. It should be Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium etc.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top