Greek Marian Litany?

  • Thread starter Thread starter Blue_Horizon
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

Blue_Horizon

Guest
I believe the medieval Latin Litanies were based on earlier Greek ones.

Is anyone able to source a complete Greek Marian Litany (either ancient) or traditional?
 
I believe the medieval Latin Litanies were based on earlier Greek ones.

Is anyone able to source a complete Greek Marian Litany (either ancient) or traditional?
Could you be thinking of the Akathist Hymn to the Theotokos? Here’s just a bit of it.
Rejoice, you through whom joy shall shine forth. Rejoice, you whom the curse will vanish.
Rejoice, the Restoration of fallen Adam. Rejoice, the Redemption of the tears of Eve.
Rejoice, O Height beyond human logic. Rejoice, O depth invisible even to the eyes of Angels.
Rejoice, for you are the King’s throne. Rejoice, you bear Him, Who bears the universe.
Rejoice, O Star revealing the Sun. Rejoice, O Womb of divine Incarnation.
Rejoice, you through whom creation is renewed. Rejoice, you through whom the Creator is born a Babe. Rejoice, O Bride Ever-Virgin. 2
Code:
                Beholding herself in purity, the holy one courageously          said to Gabriel: Your strange voice seems almost          unbelievable to my soul; for how do you speak of          birth-giving without seed? crying aloud:
                Alleluia.                    ****3****

                Seeking to know the incomprehensible knowledge, the          Virgin cried to him who ministered to her: How many a Son be          born from a virginal womb? Tell me! To her he answered in          fear, yet crying thus:
                Rejoice, O seer of the ineffable Will. Rejoice, O             surety of those praying in silence.
        Rejoice, you the Preface of Christ's miracles. Rejoice,             you the Pinnacle of His commandments.
        Rejoice, O heavenly Ladder, by which God descended.             Rejoice, O Bridge leading those from earth to Heaven.
        Rejoice, O Miracle, much marveled of Angels. Rejoice, O             trauma, much dirged of demons.
        Rejoice, you who ineffably gave birth to the Light.             Rejoice, you who revealed the mystery to none.
        Rejoice, O knowledge superceding the wise. Rejoice, You             who enlightens the minds of the faithful.                    Rejoice, O Bride Ever-Virgin                    ****4****

                The power of the Most High then overshadowed the Virgin,          that she might conceive; and her fruitful womb He made a          fertile meadow for all those desiring to reap salvation, as          they chant:
                Alleluia.                    ****5****

                Carrying God in her womb, the Virgin hastened to          Elizabeth, whose unborn babe forthwith recognizing Mary's          salutation rejoiced, and with leaps as it were with songs,          he cried out to the Theotokos:
                Rejoice, O branch of the unwithering Vine. Rejoice, O             Land yielding the untainted Fruit.
        Rejoice, O Husbandry of the merciful Husbandman. Rejoice,             O birthgiver to the Planter of our life.
        Rejoice, O Field bearing abundant compassion. Rejoice, O             Table laden with an abundance of mercies.
        Rejoice, for you make the meadow produce contentment.             Rejoice, for you prepare a haven for souls.
        Rejoice, acceptable Incense of intercession. Rejoice,             Oblation for all the world.
        Rejoice, Favour of God to mortals. Rejoice, Access of             mortals to God.
 
I believe the medieval Latin Litanies were based on earlier Greek ones.

Is anyone able to source a complete Greek Marian Litany (either ancient) or traditional?
Akathist to the Holy Virgin

The word “akathistos” literally means “not sitting” i.e., all participants stand while it is being prayed. The hymn is comprised of 24 stanzas, alternating long and short. Short stanzas (kontakion) end with “Alleluia”, long stanzas (ikos) end with “Rejoice, O Bride Unwedded.”

As the hymn progresses various individuals and groups encounter Christ and His Mother. Each has his own need and each finds his or her own particular spiritual need satisfied and fulfilled in Our Lord and in the Mother of God.

.
 
Could you be thinking of the Akathist Hymn to the Theotokos? Here’s just a bit of it.
By golly I think this is it - the history of the title in line 5 is what I am looking for.

But I am looking for the Greek text - can you source or provide it by any chance?
 
By golly I think this is it - the history of the title in line 5 is what I am looking for.

But I am looking for the Greek text - can you source or provide it by any chance?
I don’t know where I can get it online. Maybe somebody else can step in here. Otherwise, I’ll try to get a print copy of it. I can get you one in Church Slavonic today, but Greek might be a bit more of a challenge. I’ll start to put out feelers, but I think I know where i can get one. If I can, I’ll PM you and can mail it to you.
 
Could you be thinking of the Akathist Hymn to the Theotokos? Here’s just a bit of it.
By golly I think this is it - the history of the title in line 5 is what I am looking for.

But I am looking for the Greek text - can you source or provide it by any chance?
 
Here you go. Greek and English side by side.

thyateira.org.uk/docs/Salutations.pdf
Thanks for that.
Now this might sound a bit funny but I have good reason to believe the Greek used here is not actually very ancient but may have actually come via translation of other intervening languages over time.

Would you by any chance know where to get something verifiably older - perhaps a copy (even a jpeg) of an ancient Greek manuscript?

The Marian title in question is on p12: “Χαίρε, άστρον άδυτον, εισάγον κόσµω”.
 
Thanks for that.
Now this might sound a bit funny but I have good reason to believe the Greek used here is not actually very ancient but may have actually come via translation of other intervening languages over time.

Would you by any chance know where to get something verifiably older - perhaps a copy (even a jpeg) of an ancient Greek manuscript?

The Marian title in question is on p12: “Χαίρε, άστρον άδυτον, εισάγον κόσµω”.
Hmmmm… I’ll have to check with some sources on that one. I know a Greek Orthodox priest in town. Maybe he can help me. I’ll see what I can do.
 
Thanks for that.
Now this might sound a bit funny but I have good reason to believe the Greek used here is not actually very ancient but may have actually come via translation of other intervening languages over time.

Would you by any chance know where to get something verifiably older - perhaps a copy (even a jpeg) of an ancient Greek manuscript?

The Marian title in question is on p12: “Χαίρε, άστρον άδυτον, εισάγον κόσµω”.
Do you think you could perhaps be more specific as to what this good reason is?
 
Do you think you could perhaps be more specific as to what this good reason is?
Yes, in ancient Greek this would be a somewhat long winded way of referring to the “Morning Star” which is clearly what is being referred to.
 
Yes, in ancient Greek this would be a somewhat long winded way of referring to the “Morning Star” which is clearly what is being referred to.
Is it the very indirect phrasing which causes you to suspect that the original language of composition was not Greek?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top