G
Guardian
Guest
Between the Greek Septuagint Old Testament and the Hebrew Masoretic Old Testament, has there ever been a study to determine which one is the purest in accuracy or has been preserved better?
That’s the crux of the matter. Are these ‘very ancient Hebrew manuscripts’ even when translated to the Greek closer to the original autographs than the Masoretes 10th-century text?Hi Guardian,
The Septuagint is a powerful witness to very ancient Hebrew manuscripts…
Verbum
The Eastern Orthodox whilst part of the Catholic Church preserved the LXX. The Masorete scribes i.e. apostate Jews preserved the MT.The Hebrew text diverges in some passages that Christians hold to prophesy Christ, and the Eastern Orthodox Church still prefers to use the LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages…Many of the oldest Biblical verses among the Dead Sea Scrolls, particularly those in Aramaic, correspond more closely with the LXX than with the Masoretic text. This tells us that there were originally several different Hebrew texts and that the LXX represents a separate tradition from that which was standardized as the Masoretic tradition by ca. 990 AD.
Which parts of the Vulgate are you talking about? You’ve got to be more specific on this.Jerome’s Vulgate is clearly not translated from the Masoretic Text nor did he deliver his textual sources to the Church for safekeeping. Furthermore, the NT authors quote the Septuagint which is important.
It really isn’t that simple, though. Even though the Masoretic textual tradition has been shown to be closer to the meaning of the DSS than the Septuagint texts have been (albeit from what I have found by Protestants who might like it to actually be that way, as I have also read opposing viewpoints on this, and haven’t been able to determine either one’s methods of comparison), read this from Wikipedia:The Hebrew is the better since that is what the ot was written in. The LXX is a translation of the Hebrew. Also, the dead sea scrolls gave us hebrew texts over a thousand years older than what we had and they demonstrated the accuracy of the hebrew text.
They use the word majority here, however, I’d like to know how much of a majority. For example, check out the amount of differences listed here:Many of the oldest Biblical verses among the Dead Sea Scrolls, particularly those in Aramaic, correspond more closely with the LXX than with the Masoretic text. This tells us that there were originally several different Hebrew texts and that the LXX represents a separate tradition from that which was standardized as the Masoretic tradition by ca. 990 AD. Thus, not all manuscripts discovered at Qumran agree with each other. The majority agree with the Masoretic tradition in contrast to the Septuagint.
So, it looks like some current thoughts on the matter are that there were differing Hebrew textual traditions, and the Septuagint was based on one of them, and the Masoretic tradition continued on that of another.Although the Dead Sea Scrolls often support Septuagint readings, they also frequently oppose them. Thus, the alignments listed below are evidence for the antiquity of Hebrew source text of the Septuagint and for the diversity of the Hebrew Old Testament in ancient times. But they do not, in themselves, argue that the Hebrew source the Septuagint is based upon is preferable to the Masoretic text.
Exactly! If only the US bishops overseeing the NAB sought to create the best translation possible WHILE submitting to their higher authorities. I’m glad the Vatican is finally realizing the importance of implementing of having more direct control on the translation of the scriptures into the vernacular languages.So, my position is that is is not so much a question of either or but how can all text available be used by scholars to produce the best translations possible. With the added point that the work of these scholars must be done with the humility that the final authority of what is the proper translation is the Church’s Magisterium.