Again, just a minor correction. The Beta Israel (Ethiopian Jews) doesn’t use “the Septuagint,” if by that you mean the Greek translation-tradition. (They use
the ancient Ge’ez language as a liturgical language - the version of the OT they use is in that language.) They do, however, apparently accept many other books as being part of the
Mäṣḥafä Kedus (the ‘Holy Scriptures’), some of which are the deuterocanonical books like Sirach, Judith, Baruch or Tobit, while the others are apocrypha like the Book of Enoch, Jubilees, 4 Ezra (Latin 2 Esdras) or
the books of Meqabyan (
not identical to the Greek books of the Maccabees).
- Interestingly, Lamentations isn’t part of the Ethiopian Jewish canon.
For Ethiopian Jews, the first eight books of the OT - the Torah, plus Joshua-Judges-Ruth - are of the utmost importance; they call this the
Orit (from
Oraita, the Aramaic equivalent of
Torah). The other OT books plus the extra ones (deuterocanon + apocrypha) are secondary. On the third tier are books Ethiopian Jews consider important, but not really ‘canonical’: stuff like
Nagara Muse (The Conversation of Moses - which apparently actually dates from the 18th century!),
Mota Muse (The Death of Moses),
Te’ezaza Sanbat (Precepts of the Sabbath) or
Abba Elias.*
- Now there’s some overlap between the Ethiopian Christian and the Ethiopian Jewish canon. Ethiopian Jews actually adopted certain Christian works and ‘Judaized’ them: the Te’ezaza Sanbat - a Jewish edit of a medieval Christian homily - is one of these works. In fact, the majority of Ethiopian ‘Jewish’ texts reached the Beta Israel via the mediation of Christan sources.