Habakkuk 2: 4?

  • Thread starter Thread starter Jim_Baur
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
J

Jim_Baur

Guest
Any and all ideas are most welcome, thanks!

The Septuagint’s English translation is of Habakkuk 2: 4
If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

Origen’s is the same: “the righteous by my faith,” Fathers of the Church translation,
Vol. 1, p. 87.

The translation from the Hebrew is different: NAB : “…but the just man, because of his faith shall live.”

It seems that we are justified by accepting God’s faithfulness/fidelity. He is faithful to His promises.

For me it changes a great deal: we are saved by His love and faith to us!
Again, all help is welcome. And I hope I made some sense.

THANKS!
 
Hi Jim; I have been thinking about similar things also.

To God, justice is what is due to God, which is Love, which is the pouring of the whole life and being into God.
It is “reciprocal Love”, since God poured his whole being into creation, he is expecting this same kind of love in return, just as Father and Son pour respectively their whole self into one another, Love, also known as the Holy Spirit.

The person drawing back is refusing to pour out his being into God.
But God regards that a person trusting him has poured out his whole life into God.

When the Hebrews began conquering the promised land, especially notable at Jericho, they were to take none of the goods of the land for themselves, but let it all belong to God, return to God in fire. In other words, they were awaiting God’s provision of life rather than making a life with the spoils of war. That is the faith God looks at, and says, “My My, this people serves me without any worry to their own life; I consider this equivalent to giving their whole being into me, and now I will continue the reciprocal love and again pour my whole being into them.”

The just man, the man who pours his whole being into God by trusting God, has renewed reception of the reciprocal life pouring forth from God.

(I am not at home right now, so cannot open my Septuagint)
 
It reminds me of the perseverance of the saints. "If we draw back (go away from God) He has no pleasure in us…but if we persevere in our faith we shall live, forever!
 
Any and all ideas are most welcome, thanks!

The Septuagint’s English translation is of Habakkuk 2: 4
If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

Origen’s is the same: “the righteous by my faith,” Fathers of the Church translation,
Vol. 1, p. 87.

The translation from the Hebrew is different: NAB : “…but the just man, because of his faith shall live.”

It seems that we are justified by accepting God’s faithfulness/fidelity. He is faithful to His promises.

For me it changes a great deal: we are saved by His love and faith to us!
Again, all help is welcome. And I hope I made some sense.

THANKS!
FROM HAYDOCK’S BIBLE COMMENTARY

“Ver. 4. Unbelieving. Protestants, “lifted up.” (Haydock) — The king’s vain projects shall fail. Roman Septuagint, “If he withdraw himself, my soul shall not have pleasure in him. But my just man shall live by my faith.” Others read with St. Paul, “my just man shall live by faith,” Hebrews x. 38. (Calmet) — The source of content arises from faith, (without which this life would be a sort of death, as the apostle and St. Augustine, Trinity xiv. 12., &c., observe) because it is the beginning of life by grace, which the works of the law could not otherwise confer, Galatians iii. (Worthington) — The Hebrew will admit the sense of the Septuagint and we ought rather to shew this in passages which the authors of the New Testament quote, than to excuse them. Here their version seems preferable to that given by moderns, ecce elata est, non recta anima ejus in eo, the drift of which who can guess? Beza has acted unfairly, “at si quis se subduxerit non est gratum animo meo;” whereas the text speaks of the “just man,” as Theophylactus observes. “Hence all who know his theological opinions, may see how suspicious his translation must be accounted.” (Pearson, pref. Sept.) (Haydock)”

GBY

Patrick
 
PJM found a good source.
A possessive pronoun can refer not only to a precedent noun (in this case “faith”), but it can also possess a clause.

Here we could legitimately translate the Septuagint rendering as: “MY **‘just one out of faith’ **shall live”.

Think of the red text as one object or noun.
Then the MY owns the whole red “word”, and the whole red word is the subject that will live, will continue.
 
God always has faith in us, but until we embrace God it is one-sided.
 
I believe that I like Hab. 2: 4 of the LXX. It helps me comprehend from where I get my faith.

It is God’s faith/fidelity that I have accepted. It is divine faith and not human faith.

My faith is His faith.

As it true with love; it is divine love poured into our hearts. So our love is God’s love.

I love that.

THANKS FOR ALL OF YOUR TIME, LOVE AND HELP.

I WILL TAKE ALL OTHER IDEAS.

THANKS!!!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top