Ok so chairō which is translated “hail” means cheer, happy or well off. Can by the way Mary is afraid and questions the greeting, can we denote the greeting of being of royal and/or of a people of higher honor then the greeter( the angel)???
Luk 1:28 He went in and said to her, ‘Rejoice, you who enjoy God’s favour! The Lord is with you.’
Luk 1:29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,
You must using the Jerusalem Bible, if I am correct. Luke 1:28 is one of my pet peeves when no modern Catholic or Protestant translation can get it right and misinterpret its meaning.
Luke 1:28-30 (Douay-Rheims Challoner text)
28 And the angel being come in, said unto her:
Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God
Notes from the Haydock Bible Commentary
Ver. 28. Hail, full of grace:[5] by the greatest share of divine graces granted to any creature. This translation, approved by the ancient Fathers, agrees with the ancient Syriac and Arabic versions. There was no need therefore to change it into gracious, with Erasmus; into freely beloved, with Beza; into highly favoured, with the Protestant translators. For if seven deacons (Acts vi. 3.) are said to be full of the Holy Ghost, as it is again said of St. Stephen, (Acts vii. 55.) and also of the same St. Stephen, (Acts vi. ver. 8.) that he was full of grace, (as the learned Dr. Wells translates it in his amendments made to the Protestant translation) why should any one be offended at this salutation given to the blessed mother of God; who would not have been raised to this highest dignity, had not her soul been first prepared for it by the greatest share of divine graces? — The Lord is with thee, by his interior graces; and now, at this moment, is about to confer upon thee the highest of all dignities, by making thee truly the mother of God. (Witham) — The Catholic Church makes frequent use of these words which were brought by the archangel from heaven, as well to honour Jesus Christ and his virgin Mother, as because they were the first glad tidings of Christ’s incarnation, and man’s salvation; and are the very abridgment and sum of the whole gospel. In the Greek Church, they are used daily in the Mass [the Divine Liturgy]. See the Liturgy of St. James, and that of St. Chrysostom.
Ver. 29. When she had heard. In the Greek text, when she had seen; as if she also saw the angel, as St. Ambrose observed. (Witham)
Why cannot any translation besides the Douay-Rheims, Confraternity Edition and Ronald Knox Translation get it right. Hail, Full of Grace, the Lord is with thee, blessed are thou among women. It goes hand in hand with Luke 1:41-42 41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke 1:28 being a message from the Archangel Gabriel and 1:42 being a message from Elizabeth through the Holy Spirit.