Hail Holy Queen question

  • Thread starter Thread starter godisgood77
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
G

godisgood77

Guest
When praying the Hail Holy Queen prayer, we say ‘Hail, holy Queen, mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.’

Question: When you say this prayer, ado you mean that Mary is our life, our sweetness, and our hope. Or do you mean that 'Mercy (aka Mary’s son Jesus) is your life, sweetness and hope?

Thanks!!
 
It is the second. The prayer refers to Jesus.

“Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our life our sweetness and our hope” is understood as: “…Mother of Mercy…Mother of our life…Mother of our sweetness…Mother of our hope…”

To be otherwise, which would be saying that Mary was our life, our sweetness and our hope would be Mary Worship which we do not ever do.
 
From the original Latin translation, the prayer very clearly refers to the Blessed Virgin Mary as our life, sweetness, and hope … not mercy. In the Latin, mercy is an adjective describing the Motherhood of Mary. Life, sweetness, and hope are all attributed to Mary - that was the intention of the authors. She is all of these things because she is the gateway to Christ and the mediatrix of all graces. This does not denote worship.
 
When praying the Hail Holy Queen prayer, we say ‘Hail, holy Queen, mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.’

Question: When you say this prayer, ado you mean that Mary is our life, our sweetness, and our hope. Or do you mean that 'Mercy (aka Mary’s son Jesus) is your life, sweetness and hope?

Thanks!!
The first.
 
It is the second. The prayer refers to Jesus.

“Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our life our sweetness and our hope” is understood as: “…Mother of Mercy…Mother of our life…Mother of our sweetness…Mother of our hope…”

To be otherwise, which would be saying that Mary was our life, our sweetness and our hope would be Mary Worship which we do not ever do.
👍👍

Although I think it could be correct also that it refers to Mary because those things came through her. I guess it is one of those normal Catholic things that is Both/And rather than Either/Or, as long as it is viewed correctly.
 
From the original Latin translation, the prayer very clearly refers to the Blessed Virgin Mary as our life, sweetness, and hope … not mercy. In the Latin, mercy is an adjective describing the Motherhood of Mary. Life, sweetness, and hope are all attributed to Mary - that was the intention of the authors. She is all of these things because she is the gateway to Christ and the mediatrix of all graces. This does not denote worship.
Exactly. 👍
 
The Latin seems to indicate that Mary is the life, the sweetness, and the hope. In the Latin it says vita, dulcedo, et spes nostra salve.

The salve at the end means hail, such as “Salve Regina.” That’s why some translations say
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
**hail **our life, our sweetness and our hope.

Most times that’s left out.

Either way, Mother of Mercy is not meant to imply that Mary supplies that Mercy. We know that God supplies that Mercy. we know that Mary is Mother of God… Mother of Christ. We know that God is the source of the unfathomable Divine Mercy. So it makes sense that a title for Mary would be Mother of Mercy.
 
From the original Latin translation, the prayer very clearly refers to the Blessed Virgin Mary as our life, sweetness, and hope … not mercy. In the Latin, mercy is an adjective describing the Motherhood of Mary. Life, sweetness, and hope are all attributed to Mary - that was the intention of the authors. She is all of these things because she is the gateway to Christ and the mediatrix of all graces. This does not denote worship.
Correct. That what I was taught.
 
I think it’s more ‘devotional’ language that shows that Our Lady brings us Jesus, and that’s why she’s our “life, sweetness, and hope” - not for her own sake, but because she’s His Mother. For example, if we say that Mary is our hope, we simply mean that she’s our hope because she gives us Jesus, who is our hope. It doesn’t imply making some sort of ‘competition’ between Jesus and Mary, which doesn’t exist. 🙂
 
I used to think the Life, Sweetness, and Hope were the Lord Jesus, but my Latin grammar was corrected. 🙂 The adjectives used in the beginning of the prayer undeniably refer to the object who was saluted with “Salve”.

I’ve always been uncomfortable with it, but it can be reconciled to the Faith with a metaphorical and poetic interpretation. Mary is our “life” because the Life Himself was incarnate in her sacred womb. We have no human incarnation of the Son of God except through the human life of the Mother of God. Mary is our “sweetness” because she is the Queen Mother of the Lord God Almighty in human flesh: Christ, the King and center of the Cosmos. He is the great power and authority of all, but His Mother adds a certain sweetness and softness to the glory of the saints. Mary is our “hope” because of what she received on account of her faith and love. No human person in history has had greater faith than this humble handmaid, nor has any human person loved and sacrificed so much as her. She is our hope in the order of grace because we can see her assumption and crowning in Heaven as a hopeful promise for all Christians…

This is how I get around anything awkward, and say the prayer sincerely.
 
I’m not sure it’s clear even in Latin.

Mary = mother of mercy; our life; our sweetness; our hope
or…
Mary = mother of: mercy, our life, our sweetness, our hope

The latter would make more sense.

Reminds me of an oft misunderstood part of the Mass.

Holy, holy, holy; Lord God of Hosts
vs.
Holy, holy, holy, Lord; God of Hosts

The former is correct.
 
Not sure I understand. The literal Latin translation is pretty simple.

Hail Queen, Mother of Mercy.
[Hail (typically omitted in English)] our life, our sweetness, our hope.

It would have be something more like

Salve Regina, Mater misericordiae, vitae, dulcedinis, spei nostra. (or something like that) to say mother of our mercy, of our life, of our sweetness, of our hope.

Instead it says Mother of Mercy. Then it says the nominative of the life, the sweetness, and the hope followed by hail our (word order isn’t all that important in Latin).

I think it’s pretty clear. If you want to think of it in the English ordering of words rather than the poetic Latin it would probably be more like.

Salve Regina, Mater Misericordiae
Salve nostra vita, dulcedo, et spes.

Same words, different ordering makes it a bit more clear.

I think the explanations given by Monica and Basilian pretty much sum up the theology behind it.
 
It would have be something more like

Salve Regina, Mater misericordiae, vitae, dulcedinis, spei nostra. (or something like that) to say mother of our mercy, of our life, of our sweetness, of our hope.
I see. So in Latin, instead of “of” the noun endings change?
 
It refers to Mary as our life, our sweetness, and our hope.

As has been mentioned, it is devotional language. It’s not a dogmatic declaration that a creature is the source of our salvation. This would be immensely offensive to her.

It is a very old prayer from a hymn, that was written during a time many centuries before Marian beliefs were challenged and needed to be declared dogmatic by a Pope. A medieval Christian would not have been sensitive to such intimate language in the way some contemporary Christians would be.
 
When praying the Hail Holy Queen prayer, we say ‘Hail, holy Queen, mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.’

Question: When you say this prayer, ado you mean that Mary is our life, our sweetness, and our hope. Or do you mean that 'Mercy (aka Mary’s son Jesus) is your life, sweetness and hope?

Thanks!!
Hello,

I’ve heard that it can be understood to mean both, but it’s original and true meaning is when it is being applied to Mary (that Mary is our life, sweetness and hope).

When we speak to people in our lives, such as our significant other, we say things like “I love you”, “I adore you”, “You are my life”, “I would die without you”.

When we say these things, we don’t mean that they are more significant in our lives than God. Do we love them more than God? Do we really adore them more than God? Are they really our life? Would we really die without them?

No, but we use these words as ways of expressing our deep love for our significant other. Similarly, these things in the “Hail Holy Queen” are a way of us expressing our love for the Blessed Virgin Mary and her many qualities, and therefore, we are expressing our love and gratitude to God for creating Mary, who through her ‘yes’ gave us Jesus and through her constant mediation we are brought closer to Jesus.

That’s how I’ve heard is explained to someone who brought up a similar questions.
 
.
GangGreen, eh? Let’s hope you don’t need to be amputated. 😃
Not sure I understand [why there is any question about this]. The literal Latin translation is pretty simple.

Hail Queen, Mother of Mercy.
[Hail (typically omitted in English)] our life, our sweetness, our hope.
Yes, it’s been some time since I’ve heard “Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail our life, our sweetness and our hope.” But that is what you will commonly hear from Philippino Catholics for example, and it’s likely that this is commonplace in the Philippines (since they tend to bring so much of their culture with them, e.g. Simbang Gabi). Maybe we have some members from there, on the forum! Correct me if I’m wrong!

I have heard people who have been catechized by Jesuit missioners in the 1940’s use this translation, but the ones trained in the 50’s, 60’s and up stopped saying it this way for whatever reason, probably a change in the curriculum. It might be that some Jesuit catechism (St. Peter Canisius??) has this form in English or maybe some dissemination from Jesuit headquarters recommended it at some point. This is just a guess, though.
It would have [to] be something more like
Salve Regina, Mater misericordiae, vitae, dulcedinis, spei nostra. (or something like that) to say mother **of **our mercy, **of **our life, **of **our sweetness, **of **our hope.
*Excellent point! * The Genetive case (called “possessive case” in English) has a different ending for each noun, depending on declensions of the nouns. Anyone with first level studies in Latin understands this. (Curiously, this is one time English is similar to Latin, because we use apostrophe-s, 's, for making nouns possessive, sort of like the Latin thing of changing the ending of the noun.)
Instead, it says Mother of Mercy. Then it says the Nominative [for] “the life, the sweetness,” and “the hope,” followed by hail our (word order isn’t all that important in Latin).
This “hail our” is the English equivalent of* “nostra salve,”* or, literally,* “salve nostra,” *but in Latin the order of words is not as important as it is in English since the different endings of the various declensions and cases specify what the words are doing in the sentence and what they modify and to what they apply.
I think it’s pretty clear. If you want to think of it in the English ordering of words rather than the poetic Latin it would probably be more like.
*Salve *[sancta] Regina, Mater Misericordiae
Salve nostra vita, dulcedo, et spes.
Same words, different ordering makes it a bit more clear.
I added the “sancta” which is already implied in the Latin but the English translation makes specific since it’s not implied in English. (See votive Mass Salve sancta parens, where “parent” does not imply holiness, but the Queenship of Our Lady does imply holiness.)

The second line could be even more obvious to the English reader with,*** “Salve nostra vita, nostra dulcedo, et nostra spes,” ***since word-for-word that means : “Hail our life, our sweetness and our hope.” But in Latin the “nostra” does not require repetition as it does in English, because since the case and declensions line up, the one word, “nostra” obviously applies to all the nouns that follow it.

You can see this in other common prayers as well, such as the Confiteor, where in the first half it is saying, “I confess ***TO ***almighty God, (to) blessed Mary ever virgin, (to) blessed Michael Archangel, (to) St. John the Baptist, (to) the blessed apostles Peter and Paul,” &c., all of which are declined as **Dative **(and therefore the Latin does not have to repeat the preposition “to” – not that there even IS such a word in Latin since it’s unnecessary), whereas in the second half, it changes to **Accusative **declension with, “I beseech the Blessed Mary ever virgin, blessed Michael,” &c.

The former, Dative declension for St. Michael is "Beato Michaeli Archangelo," because it is “to” him that you are confessing (the Dative declension is for INDIRECT OBJECT), and the latter, Accusative declension is "Beatum Michaelem Archangelum" because the name is the DIRECT OBJECT of the verb “beseech,” as you are beseeching him (you do not beseech “to” someone – that might not be so obvious in English, but it’s a big deal in Latin).

Please notice how all three words stick together because of their respective endings. You would not have “Beato Michaelem” ever, because it mixes declensions.

“Blessed Michael Archangel” are three words you can use for all the situations in English but it Latin each kind of situation requires a different ending on the words so that it is clear what the meaning of the sentence is. This is why Latin is a superior language for liturgical use, than are English and other modern languages. The true meaning of the Latin words is much more precise in many situations.
I think the explanations given by Monica and Basilian pretty much sum up the theology behind it.
Yes, they did a very nice job on the theology. We could go on for several pages more on that alone, but we’re supposed to make our posts “short” according to the rules!
.
 
When praying the Hail Holy Queen prayer, we say ‘Hail, holy Queen, mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.’

Question: When you say this prayer, ado you mean that Mary is our life, our sweetness, and our hope. Or do you mean that 'Mercy (aka Mary’s son Jesus) is your life, sweetness and hope?

Thanks!!
So far, in this thread, we have learned that a very standard and commonly used translation in English of this ancient prayer says:

“Hail, holy Queen, mother of mercy, hail our life, our sweetness, and our hope…”

That is, the word “hail” is repeated after “mercy” and this is properly so because of the Latin original which has “salve” at the end of this first sentence. In Latin, verbs are commonly placed at the end of the sentence, but for indubitable emphasis, the same verb may be placed at the very beginning of the sentence as well as at the end. Such is the case with this prayer:
*
**Salve *Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra salve.

The “Salve” at the beginning specifically applies to the Queen, and the “salve” at the end specifically applies to “vita dulcedo et spes nostra.” Therefore, we are saying “Hail, our life, hail our sweetness, and hail our hope.”

Since the Nominative declensions all line up, we’re also saying, “Hail Mother of mercy.”

It would not be improper to translate this as follows, therefore:

**“Hail holy Queen, hail Mother of mercy, hail our life, hail our sweetness, and hail our hope.” **

There is a LOT more to this prayer and its implications. Maybe that should be another thread?
.
 
St. Alphonsus Liguori wrote a lovely book called The Glories of Mary which expounds on her various titles in the Salve Regina prayer.

Incidentally, it refers to the first, as well explained by others in the thread. As a Latin lover/former student, it does my heart good to see serious Latinists (:-P) out there.

She is my life, my sweetness, and my hope because it is only through her that I can love her Son and obtain through her, from Him, every grace that I need.
 
St. Alphonsus Liguori wrote a lovely book called The Glories of Mary which expounds on her various titles in the Salve Regina prayer.

Incidentally, it refers to the first [explanation, OP], as well explained by others in the thread. As a Latin lover/former student, it does my heart good to see serious Latinists (:-P) out there.

She is my life, my sweetness, and my hope because it is only through her that I can love her Son and obtain through her, from Him, every grace that I need.
When St. Alphonsus was an old man, dying, he asked his friend to read to him, to help him meditate. He had written prodigiously in his lifetime, so his friend went out and selected from among his numerous books, the one you mention, The Glories of Mary. After reading a few of his personal favorite pages from this book, St. Alphonsus replied, “That’s really great! Who wrote it?” His friend replied, with a tear in his eye, “You, Father de Liguori, are the author of this book.”
.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top