To be more precise:
The originator (or at least, the first written record) of the idea of a gospel written by Matthew in ‘Hebrew’ is Papias.
Papias (in a snippet quoted by Eusebius) spoke about two gospels, Mark and Matthew. Of Mark, Papias says that he was Peter’s ‘interpreter’ (
hermēneutēs) and that he wrote down “as many things as he remembered of the things either said or done by the Lord.”
However, this written account of his, Papias claims, while ‘accurate’, was not ‘in order’, “for he neither heard the Lord nor followed him, but afterward, as I said, he followed Peter, who adapted his teaching to the needs of his hearers, but with no intention of giving a connected account of the Lord’s sayings/oracles (
kyriakōn … logiōn).” He next claims that “Matthew therefore in the Hebrew dialect (
hēbraidi dialektō) ordered the sayings/oracles together, and each one interpreted them as he was able.”
So for Papias, there’s the accurate-yet-disorganized (“not in order”) account written by Mark, and the more ‘ordered’ compilation of Jesus’
logia (the word literally means ‘sayings’, ‘words’ or ‘oracles’, but Papias seems to use the term in a very broad sense, as he says “the things either said or done by the Lord”) written by Matthew in the
hēbraidi dialektō.
That phrase,
hēbraidi dialektō is a bit unclear. Does it mean ‘in the Hebrew
language’ (as the early Church Fathers interpreted it) or simply ‘in the Hebrew
style’ (i.e. written following Jewish literary conventions, but with no indication of what language this was written in)?
In any case, starting from St. Irenaeus, many Fathers (who usually follow Irenaeus’ lead) generally interpreted this saying as meaning that Matthew literally wrote a gospel in ‘Hebrew’. In fact, many of them when they speak of Matthew writing his gospel, they tend to talk about him writing this supposed Hebrew gospel rather than the canonical (Greek) version. When they actually mention Greek Matthew, they usually simply claim it to be a translation of the ‘Hebrew’ one.
A few people like St. Jerome even believed that this Hebrew Matthew survived to their own day, used by Jewish Christian communities (of varying degrees of orthodoxy).
; it’s possible that they were quoting from two or three different texts, all of which simply happened to be based on Matthew) they believed was the real deal.s It turns out however that this ‘Hebrew’ version/s of Matthew they had was likely not the real ‘Hebrew Matthew’, but rather later derivatives of the canonical Matthew.
Matthew seems to be far more “Jewish” than the other gospels, especially John, which is very Hellenistic. And yes, Jerome did hold that Matthew was originally written in the language of the Jews of the day.
I disagree about John being ‘very’ Hellenistic. Yes, it does have Hellenistic influences in it (the
Logos, for example), but at its core John is actually as Jewish as Matthew. There’s the whole emphasis on the Jewish feasts and Jesus being the Jewish Messiah, and there’s the anti-Jewish polemic it shares with Matthew, which makes sense within a Jewish context.