Help : Old Latin Translation into English needed

  • Thread starter Thread starter JohnR77
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I can’t read it all but the first text at the top seems to be a lengthened version of the opening verses of John 21. It includes, in the first line, an altered list of the names of the apostles, “Simon Peter & John & Andrew & the other Simon & Jude & Philip.”

I’ll see what I can make of it, but don’t expect too much. The language is quite a bit different from modern French and the lettering itself is very hard to read.

If @OddBird sees this, she’ll be able to help. She’s much better than I am at this sort of work.
 
Last edited:
Oh, ahem, thank you very much, @BartholomewB ! I’m not a specialist at all, I’m just luckily not too bad at French 😅

It is old (Norman ?) French indeed, and is a paraphrase (rather than the text) of John 21.

The text is not the Gospel text, it functions as a caption for the pictures.

The first one reads in somewhat modernized French (to the best of what I can decipher) :

“Comment les apôtres de Jésus Christ, Pierre, Jean, André, Jacques, Jude, Philippe, allèrent en un batel pêcher en la mer et pêchèrent tout un jour et toute une nuit et ne purent rien prendre. Et il vint et était sur la rive et les regardait rejetant ; ils étaient trop (?). Et disait à saint Pierre : ose mettre rets à dextre, tu en prendras. Et il faisait qu’il put aller.”

“How the apostles of Jesus Christ, Peter, John, Andrew, James, Jude, Philip, went in a boat to fish in the sea and fished a whole day and a whole night and could not catch a thing. And he came and stood on the shore and looked on at them throwing [nets]; they were too (? I can’t make out that word). And said to saint Peter : dare throw the nets to the right, and you will catch. And he made that he could do so (I think; I’m not too sure about that part either)”.

Second caption : “Comment saint Pierre faisait apporter le poisson qu’il avait pêché en la mer à la terre ; et Jésus Christ attendait. Et saint Pierre faisait mettre un gril sur le feu. Et voulut (?) du poisson, et Jésus mangea entre eux”.

“How saint Peter had the fish he had fished in the sea brought to the shore; and Jesus Christ was waiting. And saint Peter had a grill put over the fire. And wanted (?) fish, and Jesus ate with them.”

It’s interesting that Peter is presented as the one preparing the meal, while Jesus does it in the Gospel narrative.
 
Last edited:
The illegible word after trop : could that possibly be timorés ?
 
Last edited:
Maybe ? I’d have said the 4th letter from the end is an a… and I think there’s a diacritic over the first letter which indicates an unwritten n. But then again, I’m not sure.
 
Last edited:
The language is quite a bit different from modern French and the lettering itself is very hard to read.

If @OddBird sees this, she’ll be able to help.
Thank you so much BartholomewB and OddBird.
It is cool to be surrounded by so much genius.

At English Bible-Picture Book of the fourteenth century (Holkham MS. 666), in: Walpole Society, volume 11, page 24.

Page 24 or Same as 34 of 194.

hey give the Text, but for the lower section only as:

Coment seyn pere fesoyt aporter le peyson qe yl auoyt peche en la mer a la tere E Ihesus christ attendiit e seyn pere fesoyt mettre vn gryil sure le fuu e roustut du peyson e ihesus maniat entre eus.

(Please Note: This uploaded content is no longer available.)

I do not know if this helps.
You both have done a great job so far.
John
 
Last edited:
“Roustut” ! Well, I wouldn’t have guessed that one. The equivalent form in modern French would be “rôtit”. Thank you !
 
Roustut” ! Well, I wouldn’t have guessed that one. The equivalent form in modern French would be “rôtit”. Thank you !
Thanks

French to English
rôtit. - Verb
third-personsingular presentindicative of rôtir

fry, to Verb (fries; fried; frying)
grill, to Verb (grills; grilled; grilling)
barbecue
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top