B
BartholomewB
Guest
St. Matthew is the subject of Chapter 3 of St. Jerome’s De Viris Illustribus (“Illustrious Men”). Along with a few brief remarks by Papias, Irinaeus, Eusebius, and Origen, this passage in Jerome is one of the prime sources among the Church Fathers for all that is known about the “Hebrew Matthew”. What follows is the whole of Chapter 3:
• Matthew, also called Levi, apostle and aforetimes publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek, though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Cæsarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Berœa, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour quotes the testimony of the Old Testament, he does not follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew. Wherefore these two forms exist: Out of Egypt have I called my son, and for he shall be called a Nazarene.
My query has to do with that last sentence. “Out of Egypt have I called my son” (Matt 2:15) is a quotation from Hosea 1:11, while scholars have never been able to agree on the OT source of “for he shall be called a Nazarene” (Matt 2:23). The question is this:
What is Jerome trying to tell us here about the Hebrew or Aramaic Gospel of Matthew? What is the relevance of these quotations?
I’m baffled. I can’t make head or tail of this. Anybody?
http://newadvent.com/fathers/2708.htm
• Matthew, also called Levi, apostle and aforetimes publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek, though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Cæsarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Berœa, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour quotes the testimony of the Old Testament, he does not follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew. Wherefore these two forms exist: Out of Egypt have I called my son, and for he shall be called a Nazarene.
My query has to do with that last sentence. “Out of Egypt have I called my son” (Matt 2:15) is a quotation from Hosea 1:11, while scholars have never been able to agree on the OT source of “for he shall be called a Nazarene” (Matt 2:23). The question is this:
What is Jerome trying to tell us here about the Hebrew or Aramaic Gospel of Matthew? What is the relevance of these quotations?
I’m baffled. I can’t make head or tail of this. Anybody?
http://newadvent.com/fathers/2708.htm