Luke 1:28 and similar verse.
The phrase “full of grace” is a translation of the Greek word KECHARITOMENE.
Lets take a look at this…
kecharitomene.com/
Here’s John 1:14
Byzantine Majority
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Alexandrian
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Acts 6:8
Byzantine Majority
stefanoV de plhrhV pistews kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law
Alexandrian
stefanoV de plhrhV caritos kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law
Luke 1:28
Byzantine Majority
kai eiselqwn o aggelos proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin
Alexandrian
kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou
Greek Bible Translation here…
greeknewtestament.com/B48C005.htm
And the usually incorrect protestant translation here…
carm.org/mary-full-grace-and-luke-128
So they basically go like this…
Luke 1:28
kai eiselqwn proV authn eipen, caire, kecaritwmenh, o kurioV meta sou.
John 1:14
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin, kai eqeasameqa thn doxan autou, doxan wV monogenouV para patroV, plhrhV caritoV kai alhqeiaV.
Acts 6:8
stefanoV de plhrhV caritoV kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law.
Xapitow
The root word is charitoo [caritow], which means “to grace, favor.” On this much, it seems, all agree. All the common English translations of the word therefore, regardless of whether the translators are Catholic or Protestant, use some form of “grace” or “favor” in them.
ke
The prefix on charitoo is ke, signifying that the word is in the perfect tense. This indicates a present state which is the result of a completed past action. The action which brought about the state in which Mary is, in other words, was completed before Gabriel’s greeting. Gabriel is viewing the finished results.
This tense seems difficult to render in English, especially with one word, as Gabriel uses. The translator does not only want to indicate that the past action is complete, but also that there is a continuing state as a result. Allowing for more than one word, an example of the tense in English might be “you are certified to teach.” “Are” indicates a present state, “certified” shows that the state is the result of a completed past action.
ILeve
The suffix on charitoo, mene, makes this a passive participle. “Passive” means that the action is performed on the subject, in this case Mary, by another agent. The verb is “grace” and the implied subject is Mary. The passive usage means that “someone graced Mary,” rather than “Mary graced.” Most theologians would probably accept the assumption that the implied “someone” is God. “Participle,” in this case, means that the word has properties of both a verb and a noun. This makes sense in light of what has already been said about direct address. A direct address is a noun or pronoun, but “to grace” is a verb. Kecharitomene has verb and noun properties.
oocities.org/athens/Atrium/8410/kecharitomene.html
The above link is so-so but it adds a bit of clarity.