M
Mystophilus
Guest
![40.png](https://forums.catholic-questions.org/letter_avatar_proxy/v4/letter/t/e95f7d/40.png)
I am undeservedly honoured.Mystophilus, again thanks for your contribution, I was hoping to hear from you in this thread, and I hope all those who have contributed to this thread read your post.
Going, from what I believe was the original intent of this thread, I’m going to continue to say I have trouble with the inclusion of the word “Already”. Grammically I’m sure it is acceptable, however, (and this is where I think we experience the difficulty of making the best translation possible) for the important verse in understanding this particular passage lies in vs.17. He Christ reveals that Peter is operating from a special grace from the Father. Perhaps this is what you meant by the emphasis on the Father?
With respect, I am not sure that there is a direct connection between those two situations. The charism was the perception that Jesus is the Christ, whereas the “already” occurs in relation to the binding or loosing, as it does in Mt 18:18, when that power is more explicitly extended to the other disciples.I believe that if this verse forms the basis for Christ’s declaration to Peter, then it would make sense that what Peter would declare or do happened Already in that Peter is acting according to the Will of the Father because of the special Charism given Peter.
Does that make it a more accurate translation of the Greek, or a more accurate representation of the meaning which underlies the message in any language?For me, the RSV translation brings this out better than the AV and therefore is the more accurate translation given the context of the whole situation.