(Post 2 of 2)
This is where we come to the answer to your question. Personally, I think “Holy Breath of Life” may be a more accurate translation in modern English of ‘Αγιο πνευμα (Holy Spirit in Greek) when taking into account the vast connotation of the word within the Hebrew and Greek cultures in which the Bible was written. We generally understand the Holy Spirit as the love between the Father and the Son. By understanding Spirit, this relationship is unfolds. The Father breathes his entire being out in his Pneuma to the Son. The Son accepts this Pneuma encapsulating the infinite divinity of the Father into himself. The Son then breathes this Pneuma back to the Father. After the Resurrection, however, the Son has also turned to mankind and breathed that Pneuma which originated in the Father and carries with it the identity of the Son out into the Church.
One of my favorite descriptions of the Holy Spirit is from Ven. Fulton J Sheen. He said that the Father and the Son were eternally forehead to forehead in an ultimate, intimate contemplation and the Holy Spirit was the great sigh of longing love which passes between them. Both breathe in and out this intimate sigh of love and through Christ’s Paschal Mystery, the Church has been raised to a position between their lips. The sigh of love fills the Church and grants them life.
I am in no way not advocating the changing of ‘Holy Spirit’ and ‘Holy Ghost’ in Bibles to ‘Holy Breath of Life’. I simply find both of them greatly lacking in the original meaning with which ‘Αγιο πνευμα was written.
Practically, I believe ‘Holy Spirit’ is the most prudent choice when taking into account the modern connotations of ‘Ghost’. It partially preserves this connotation of ‘breath’ through the Latin root spiratus, meaning ‘the man which has been breathed’.
For most of the English speaking world, “Holy Spirit” is the proper form for Liturgy as this is the term which has been approved by the Vatican in the various liturgical texts. England, Ireland and Scotland, however, have been granted an exception to the usage of this term due to the cultural and historic usage of “Holy Ghost” within the British Isles. This was granted, in part, so that dialogue with the Churches of England, Ireland and Scotland could continue with equivalent terms.
Stay safe, stay healthy and above all, God Bless!
Ben