Usually people invoke this argument when the Bible or Jesus says something they don’t like. So, they try to make Jesus conform to their ways. It is a common misconception that there were multiple copyist errors in the bible.
We have multiple early manuscripts and fragments of the New Testament. Actually, over a thousand. I forget the actual number its around 1600 fragments. (By the way, that number is **huge **for ancient manuscripts. No other ancient document compares to the New Testament in terms of the number of available manuscripts.) Biblical scholars are able to piece together these fragments and recreate the writings of the New Testament as it would have existed in the early Church to around 97% accuracy. Furthermore, they will admit that among some strands there were very few copyist errors none of which had great bearing on the meaning of the passages. Furthermore, contemporary Biblical scholarship reflects these variations in their footnotes.
So, we can be confident that Church did in fact preserve the Bible. As a Catholic, I believed this because that was the task appointed to the Church: the spread, elucidate, and preserve the teachings Christ. And yes copyists do have inerrancy, as long as their work is done as members and under the auspices of the Church. As individuals, they do not have that charism. Its nice to also believe that this is backed up by historical research.
OK friend, here is a problem:
We have two versions of the Vulgate, one constructed by scholars of, shall we say, literary archeaology, namely, the Stuttgart version, of Biblia sacra vulgata, and the Catholic version, namely, the Biblia Sacra Vulgata Clementina.
Here is a verse from each, with its translation, based on the Douay Rheims translation:
Mt. 21:31
Stuttgart:
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Which of the two did the father’s will? They say: The youngest. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall be, within the kingdom of God, before you.
Clementine:
quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Which of the two did the father’s will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
The meaning of the verse as in the Clementine Latin is diametrically opposed to that in the Stuttgart.
The Stuttgart, however makes good sense in terms of Roman law, where, as now in military law, disobedience is a serious matter, whereas non-compliance is trivial. Also, the curse our Lord utters, therein, says not that publicans and harlots will enter heaven before the Pharisees, but that within the kingdom, they will sit in higher seats.
The Clementine Latin however, makes no sense in either case.
Yes, I am in agreement with you that errors accout for less than 3% of the text, making it better than 97% accurate, but these errors can, as given above, be significant, if not to faith, certainly to understanding.
I had already, in my work come to the conclusion that Matthew and John were better than 95% accurate.