F
flameburns623
Guest
I spoke to that issue and to the issue of how ‘literal’ the translation of the Book of Mormon might actually be in a prior post in this thread:I’d like to point out that Jesus did not speak in Elizabethan English, and neither did the people of Joseph Smith’s day. Why then is the BoM and all of JS’s reveleations written in King James lingo? Because JS was trying to sound “scriptural”, and to him that meant KJV English.
It is perplexing that the Urim and Thummim (or Joseph’s seer stone in his hat) produces KJV grammar and vocabulary no matter what century it’s in. Maybe the dial is stuck.![]()
I think these responses are PLAUSIBLE but UNPROVABLE given that we lack the original text of the Book of Mormon (the gold plates) and can therefore not falsify or verify them.I don’t think contemporary LDS apologists deny that Smith allowed his own personality and linguistic style to influence how he translated the BOM–so it would be a translation following rules of ‘dynamic equivalence’ more than of ‘direct quivalence’. There is, as you may know no small debate even in the translation of the Bible over whether a loose translation, using ‘dynamic equivalence’ is not in many ways more accurate than a strctly-literal translation using the rules of ‘direct equivalence’. Hence–the BOM could indeed be a ‘more-perfect’ translation than the KJV because it captures the SENSE of the originals, without necessarily being more literal than the KJV.
Of course–Smith used Elisabethan-sounding English in his BOM. One might argue that the BOM was translated from plates transcribed over a period of about a millenium, and that Nephite language(s) changed at least as much over that time as has English over the past thousand years. It can be further surmised that the plates preserved a form of Nephite language which was at least as antique-sounding to the Nephite peoples as is the KJV to English-speaking peoples today. This in fact IS what one article I read did argue.
So far as the ‘language’ of Jesus and the Apostles: as it appears in the Greek New Testament, scholars tell us it is a highly stylised form of Koine Greek which would NOT have sounded like conversational Greek. The Septuagint (Greek Old Testament), widely quoted by New Testament authors, also had an ‘antique’ or ‘formal’ sound even to Greek speakers. It wouldn’t have been ‘Elisabethan English’ but it would have had a flavor quite distinct from that of daily language. Since we have no original manuscripts in Aramaic–the language Christ proably actually spoke in, we can’t be certain whether Christ spoke in such a formalized way in Aramaic as well.
The text of the Scripture however–which is inspired–lends itself to something approaching ‘liturgical’ language, formal language which has it’s own rhythym and cadence and which is highly memorable. The Latin Vulgate, incidentally was equally ‘formal’ in it’s phraseology: written in the Latin of the common people, to be certain, but NOT the Latin spoken commonly in the streets. Nor was the King James Version itself written in ‘street English’–people simply did not talk in quite the same way that the KJV is written, at least not by the time the KJV was executed.
For Joseph Smith to ‘translate’ using the same sort of ‘formal English’ could plausibly be accepted as within the tradition of how Scripture should be transmitted. It is modern translators who have rejected tradition in this respect, attempting to make the Bible sound like ordinary conversational language.
All of which begs the question, since I doubt that Smith had any gold plates, or that he translated from them.