Granted, I did quote the Douay-Rheims translation of Matt. 16:19.
It’s not necessarily wrong just because it comes from a certain translation. Linguistic accuracy is always based on just that- linguistic accuracy. Look at what it says in Greek, know the meaning of the various Greek words, and assess the relative accuracy of the English words in any given translation. That’s how it works.
However, the King James translation (favored by most Protestants, fundamentalist/evangelicals in particular) is nearly identical: “And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven..”
Yep, that’s pretty much the same. No significant differences. So it should come as no surprise when I say that one isn’t accurate either.
Do you favor a third translation, or are you seeing a big difference between the two that I’m missing?
No, no, you got it right, there’s no big difference between those translations for this particular passage. There is, however, a pretty important difference between the Greek text and each of these translations.
This is what it says in Greek.
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὁ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὁ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
The first word- “I give.” The second word- “you” in the dative form, so it means “to you.” Then there’s three pairs of definite articles and nouns where the matching cases of the articles and nouns (nominative, genitive, dative, accusative) indicate their relationship to each other. What’s being given is “the keys” (accusative, plural) “of the kingdom” (genitive, singular) “of heaven/the heavens” (genitive, plural). No problems so far, it seems.
The word following the comma is a conjunction- “and.” Following that are the words ὁ ἐὰν- they mean “whatever” and act as a relative pronoun. δήσῃς is a verb, and it’s subjunctive, which is known as “the mood of possibility.” The verb is “bind,” but since it’s subjunctive, the overall meaning is “and whatever you may bind.” Following that is the preposition ἐπὶ- “on” or “upon.” Upon where? Upon τῆς γῆς- “the earth,” which is genitive/singular. Following this is ἔσται, from ἔσομαι, which means “be,” but when it’s in the future middle indicative, it means “it will be.”
The next word is of particular interest, and so is a word shortly following it- δεδεμένον and λελυμένον. They come from the verbs for “bind” and “loose,” but the form in which they appear is pretty unique and quite rare in all of ancient Greek. The only time you’ll ever see this form in the Bible (periphrastic, perfect, passive participles) is in the passages where Jesus uses them in exactly this way. Most translations get it wrong,
in that the English words have something to do with binding and loosing, but you won’t see any sort of attempt at creating a perfect passive participle.
Some translations will express these verbs in this way- “will be bound in heaven” and “will be loosed in heaven.” The Greek shows us perfect passive participles, but these aren’t perfect passive participles. What you’re looking at in English is the future passive. Future passive is not the same as perfect passive. What you see in most English translations is not the right thing. Simple enough.
Oh, side note- the rest of the translation. After each of those words you’ll see the phrase ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ἐν means “in” and τοῖς οὐρανοῖς should look familiar from earlier in the verse- it’s “the heavens” again, but this time it’s dative rather than genitive. Still plural, though. Thus, instead of “of heaven/the heavens,” you have “in heaven/the heavens.” You also have a repetition of the καὶ ὁ ἐὰν (“and whatever”) phrase…following that, the verb for “loose” and another prep. phrase meaning “on/upon the earth.” That’s pretty much it.
Getting back to the tricky translation of perfect passive participles, though. An overly-literal super-wooden translation would look like this:
“and whatever thou mayest bind upon the earth
shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth
shall be having been loosed in the heavens.” (YLT).
This phrasing is awkward and not exactly literate, however. What we’re talking about is a future of continuous binding and loosing in the heavens which- as indicated by the grammar of the text- was initially bound and loosed (in heaven) at some point in the past. This is an important point as it relates to causality- Jesus is not giving His disciples the ability to cause things to be bound and loosed in heaven; rather, he is talking about things that
have already been bound and loosed in heaven. (There’s no way you can see this when you’re looking at future passive participles; this is actually the primary difference between the perfect passive and the future passive). Thus, I tend to favor translations that introduce an element of necessity to the translation:
“and whatever you bind on earth must be
what has already been bound in heaven; whatever you loose on earth must be
what has already been loosed in heaven.”
If you know your way around grammar at all, it should be clear to you that this ^^^ expresses a perfect passive participle where most other translations fail to do so. And as I’ve stated a number of times, the Greek words in the Bible indicate perfect passive participles in these places. So it’s important that a good English translation does so as well.