Aramis;6535489:
It is a delatinization, but it also is a quasi-modernist (in the heretical sense) change. The inclusive language is theologically troublesome.
Yes there are people who get apoplectic about “brothers and sisters” replacing “brethren”,mand having “children of God”, as in KJV and Douay-Rheims, versus “sons of God”, as in modern translations, for the beatitudes. And there are those who don’t like “man”, referring to human beings, being replaced by unambiguously gender neutral language. That, for the record, is the extent of what you call theologically troublesome inclusive language. Sorry, I don’t see the theological trouble. I would be delighted to have an explanation of your strong characterization. And any other aspects of the RDL being “quasi-modernist in the heretical sense.”